Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 17, Verse 28 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OmoiwV kai wV egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun |
| Latin | 405 | Vulgate | Similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant |
| Old English | 990 | West Saxon | Eallswa wæs geworden on loðes dagum hig ætun. and druncon. and bohton. and sealdon. and plantedon. and timbrudon; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
| Victorian English | 1833 | Webster | Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; |
| Basic English | 1964 | Ogden | In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 17, Verse 28 |
| Cebuano | Maingon usab sa nahitabo kaniadto sa mga adlaw ni Lot--nga sila nanagpangaon, nanag-inom, nanagpamalit, nanagpamaligya, nanagpananum, nanagtukod ug mga balay, |
| Croatian | Slièno kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. |
| Danish | Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede; |
| Dutch | Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden; |
| Finnish | Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat, |
| French | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
| German | Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Juga seperti pada zaman Lot. Orang makan minum, berjual beli, bercocok tanam dan membangun rumah. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Demikian juga seperti yang berlaku pada zaman Lut: Orang makan, minum, membeli, menjual, menanam, dan mendirikan bangunan; |
| Italian | Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; |
| Latvian | Tâpat, kâ tas notika Lata dienâs: çda, dzçra, pirka un pârdeva, stâdîja un bûvçja; |
| Maori | Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana. |
| Norwegian | På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget; |
| Rumanian | Ce s`a kntkmplat kn zilele lui Lot, se va kntkmpla aidoma: oamenii mkncau, beau, cumpqrau, vindeau, sqdeau, zideau; |
| Russian | фБЛ ЦЕ, ЛБЛ Ð'ЩМП Й ЧП Ð"ОЙ мПФБ: ЕМЙ, РЙМЙ, РПЛХРБМЙ, РТПÐ"БЧБМЙ, УБÐ"ЙМЙ, УФТПЙМЙ; |
| Shuar | Tura Sutuma péprunmasha Rauta Ãrutramurisha Núnisaran Yusa Asutiátniuri Enentáimtutsuk pujuarmiayi. Yurumáwarmiayi, umararmiayi, sumakarmiayi, surukarmiayi, ajancha ajamarmiayi, jeancha jeammarmiayi. |
| Swahili | Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga. |
| Swedish | Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde, |
| Uma | Wae wo'o kalempe' tauna owi hi ngata Sodom nto'u Lot mo'oha' hi ria. Tauna ntora ngkoni', nginu, mobabalu', molia' pai' mpowangu tomi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-d-e-i-i-l-n" | |
-1 letter: blinded. | |
-2 letters: bidden, bindle, dindle. | |
-3 letters: bided, bield, bindi, blend, blind, blini, didie, dined, idled, indie, lined, nided. | |
-4 letters: bend, bide, bile, bind, bine, bled, blin, deil, deli, deni, died, diel, dine, idle, lend, lied, lien, line, nide, nidi. | |
-5 letters: bed, bel, ben, bid, bin, deb, del, den, dib, did, die, din, eld, end, led. | |
| Words containing the letters "b-d-d-e-i-i-l-n" | |
+1 letter: blindside. | |
+2 letters: blindsided, blindsides. | |
+5 letters: dependability, disobediently. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 4C 44 49 44 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .-.. -.. .. -.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01001100 01000100 01001001 01000100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B I L D I D E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 004C 0044 0049 0044 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3643463843383948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.