Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BIBERE" was first used in popular English literature: sometime before 1862. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Bane | Phr. bibere venenum in auro. |
Refuge | Phrase: any port in a storm; bibere venenum in auro; valet anchora virtus. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: BIBERE |
| Etymologies containing "BIBERE": Bibacious. (references) |
Expression using "BIBERE": bibere venenum in auro. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 15, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai edidoun autw piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit |
| Old English | 990 | West Saxon | & sealden him ge-bytered win & he hitne on-feng. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 15, Verse 23 |
| Cebuano | Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata. |
| Croatian | I nuðahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. |
| Danish | Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke. |
| Dutch | En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet. |
| Finnish | Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut. |
| French | Ils lui donnèrent boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
| Gaelic | Agus thug iad dha ri ol fion measgte le mirr; agus cha do ghabh e e. |
| German | Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. |
| Haitian Creole | Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li. |
| Hungarian | És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di situ mereka mau memberi kepada-Nya anggur yang bercampur mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka diberinya minum kepada-Nya, yaitu air anggur yang bercampur mur, tetapi tiada diterima-Nya. |
| Italian | e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. |
| Korean | 몰 약 을 탄 포 도 주 를 주 었 으 나 예 수 께 서 받 지 아 니 하 시 니 라 |
| Maori | A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia. |
| Norwegian | og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke. |
| Portuguese | E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. |
| Rumanian | I-au dat sq bea vin amestecat cu smirnq, dar El nu l -a luat. |
| Shuar | Jeawarmatai, Karía, mira kunkuinjai pachimprar aartaj tusa susarmiayi Jesusan. Túrasha umarchamiayi. |
| Swahili | Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa. |
| Swedish | Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det. |
| Uma | Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: bribee. | |
| Words within the letters "b-b-e-e-i-r" | |
-1 letter: bribe, rebbe. | |
-2 letters: beer, bier, bree, brie. | |
-3 letters: bee, bib, ebb, ere, ire, reb, ree, rei, rib. | |
-4 letters: be, bi, er, re. | |
| Words containing the letters "b-b-e-e-i-r" | |
+1 letter: bribees, webbier. | |
+2 letters: berberin, berberis, beriberi, gibbered, pebblier. | |
+3 letters: berberine, berberins, beriberis, bibberies, bobberies, briberies, jobberies, robberies, rubberize. | |
+4 letters: abbreviate, barberries, bayberries, berberines, berberises, beribboned, bilberries, boxberries, bridgeable, cobwebbier, firebombed, naboberies, rubberized, rubberizes, rubberlike, snobberies. | |
+5 letters: abbreviated, abbreviates, baneberries, bearberries, blaeberries, blueberries, describable, gibberellin, gibberishes, rebarbative, shrubberies, submergible, submersible. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 42 45 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. -... . .-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01000010 01000101 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I B E R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0042 0045 0052 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364336395239 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.