Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BIBENDUM" was first used in popular English literature: sometime before 1908. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Drunkenness | Phrase: nunc est bibendum; "Bacchus ever fair and young"; "drink down all unkindness"; "O that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains". |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: BIBENDUM |
| Specialty definitions using "BIBENDUM": Saliens. (references) |
Expression using "BIBENDUM": nunc est bibendum. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 24, Verse 43 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Idou egw efesthka epi thV phghV tou udatoV kai ai qugatereV twn anqrwpwn thV polewV exeleusontai udreusasqai udwr kai estai h parqenoV h an egw eipw potison me mikron udwr ek thV udriaV sou |
| Latin | 405 | Vulgate | Ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua |
| Middle English | 1395 | Wyclif | I stonde bysides the welle of the water, and the maydyn that shal goon out to draw watre here of me, yyue to me a lytil of water to drynke of thi watre pot, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Beholde I stode by this well of water And when a virgyn cometh forth to drawe water and I saye to her: geue me a litle water of thi pitcher to drynke |
| Jacobean English | 1611 | King James | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
| Victorian English | 1833 | Webster | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
| Basic English | 1964 | Ogden | Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 24, Verse 43 |
| Cebuano | Ania ako nagatindog duol sa atabay sa tubig ug mahitabo unta nga ang dalaga nga moanhi aron sa pagkalos ug tubig, ug moingon ako kaniya: Hatagi ako, nagaampo ako kanimo, ug madiyutay nga tubig nga ilimnon gikan sa imong banga. |
| Croatian | ja, evo, stojim kraj studenca, a djevojka koja doðe vodu crpsti i ja joj reèem: Daj mi da se napijem malo vode iz tvog vrèa! - |
| Danish | Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at øse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke! |
| Dutch | Zie, ik sta bij de waterfontein; zo geschiede, dat de maagd, die uitkomen zal om te putten, en tot welke ik zeggen zal: Geef mij toch een weinig waters te drinken uit uw kruik; |
| Finnish | salli tapahtua niin, että se neitonen, joka minun seisoessani tässä vesilähteellä tulee ammentamaan vettä ja sanoessani hänelle: `Anna minun juoda vähän vettä astiastasi`, |
| French | voici, je me tiens près de la source d`eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra: |
| German | siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, |
| Hungarian | Ímé én e forrás mellett állok; és legyen, hogy az a hajadon, a ki kijön vizet meríteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Saya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lihatlah, aku berdiri dekat perigi ini, biarlah kiranya jadi demikian: mana anak dara, yang keluar hendak menimba air, serta kataku kepadanya: Berilah aku minum sedikit air dari pada buyungmu; |
| Maori | Na, tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a ko te kotiro e puta mai ki te utu, a ka mea ahau ki a ia, Homai he wahi wai moku i tau oko kia inu ahau; |
| Norwegian | Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke, |
| Portuguese | eis que estou junto fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro, |
| Rumanian | iatq, eu stau la izvorul de apq, wi fata care va iewi sq scoatq apq, wi cqreia ki voi zice: ,,Dq-mi, te rog, sq beau puyinq apq din vadra ta,`` |
| Russian | ФП ЧПФ, С УФПА Х ЙУФПЮОЙЛБ ЧП"Щ, Й "ЕЧЙ"Б, ЛПФПТБС ЧЩК"ЕФ ПЮЕТ БФШ, Й ЛПФПТПК С УЛБЦХ: "БК НОЕ ЙУ ЙФШ ОЕНОПЗП ЙЪ ЛХЧЫЙОБ ФЧПЕЗП, |
| Spanish | he aquí que yo estoy junto al manantial de agua. Que la joven que venga para sacar agua y a quien yo diga: 'Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro', |
| Swedish | må det då ske, när jag nu står här vid vattenkällan, att om en ung kvinna kommer ut för att hämta vatten och jag säger till henne: 'Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-b-d-e-i-m-n-u" | |
-2 letters: beduin, bedumb, benumb, dubbin, imbued, nibbed, numbed. | |
-3 letters: bedim, denim, imbed, imbue, indue, mined, nudie, unbid. | |
-4 letters: bedu, bend, bide, bind, bine, bund, deni, dime, dine, dumb, dune, idem, mend, menu, mien, mind, mine, muni, neum, nide, nude, numb, unbe, unde. | |
-5 letters: bed, ben, bib, bid, bin, bub, bud, bum, bun, deb, den, dib. | |
| Words containing the letters "b-b-d-e-i-m-n-u" | |
+1 letter: bedumbing. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 42 45 4E 44 55 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. -... . -. -.. ..- -- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01000010 01000101 01001110 01000100 01010101 01001101 |
HTML Code (1990) (references)B I B E N D U M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0042 0045 004E 0044 0055 004D |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3643363948385547 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.