Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 21, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eishkousen de o qeoV thV fwnhV tou paidiou ek tou topou ou hn kai ekalesen aggeloV tou qeou thn agar ek tou ouranou kai eipen auth ti estin agar mh fobou epakhkoen gar o qeoV thV fwnhV tou paidiou sou ek tou topou ou estin |
| Latin | 405 | Vulgate | Exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est |
| Old English | 990 | West Saxon | God þa sylf gehyrde ðæs cildes stemne ond sende hys engel, ðe ðis sæde Agare, "Hwæt dest ðu Agar? Ne beo þu afyrht. God sylf gehyrde ðines suna stemne. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, seiynge, Agar, what dost thow? wole thow not drede; God forsothe hath herd the vois of the child, fro the place in which he is. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And God herde the voyce of the childe. And the angell of God called Hagar out of heaven and sayde vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 21, Verse 17 |
| Cebuano | Ug hingdunggan sa Dios ang tingog sa bata; ug ang manolonda sa Dios mitawag kang Agar gikan sa langit, ug miingon kaniya: Unsay gibati mo, Agar? Ayaw kahadlok, kay ang Dios nakadungog sa tingog sa bata kong hain siya: |
| Croatian | Bog èu plaè djeèaka te anðeo Božji zovne s neba Hagaru i reèe joj: " to ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog èuo plaè djeèaka u njegovoj nevolji. |
| Danish | Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger; |
| Dutch | En God hoorde de stem van den jongen; en de Engel Gods riep Hagar toe uit den hemel, en zeide tot haar: Wat is u, Hagar? Vrees niet; want God heeft naar des jongens stem gehoord, ter plaatse, waar hij is. |
| Finnish | Silloin Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: "Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen, siinä missä hän makaa. |
| German | Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt. |
| Haitian Creole | Bondye tande rèl pitit la. Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Aga, li di l' konsa-Sa ou genyen, Aga? Ou pa bezwen pè. Kote Bondye ye a, li tande rèl ti pitit la. |
| Hungarian | Meghallá pedig Isten a gyermeknek szavát, és kiálta az Isten angyala az égbõl Hágárnak, és monda néki: Mi lelt téged Hágár? ne félj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavát, ott a hol van. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Allah mendengar suara Ismael, dan dari langit malaikat Allah berbicara kepada Hagar, katanya, "Apa yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut. Allah telah mendengar suara anakmu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka didengar Allah akan suara budak itu, lalu berserulah Malaekat Allah dari langit akan Hagar, kata-Nya kepadanya: Apakah yang engkau susahkan, hai Hagar? Janganlah takut, karena telah didengar Allah akan suara budak itu dari tempatnya. |
| Korean | 하 나 님 이 그 아 이 의 소 리 를 " 으 시 므 로 하 나 님 의 사 자 가 하 늘 에 서 부 터 하 갈 을 불 러 가 라 사 대 ` 하 갈 아, 무 슨 일 이 냐 ? 두 워 말 라 ! 하 나 님 이 거 기 있 " 아 이 의 소 리 를 " 으 셨 나 니 |
| Maori | A i rongo te Atua ki te reo o te tamaiti: a ka karanga mai te anahera a te Atua ki a Hakara i runga i te rangi, ka mea ki a ia, He aha kei a koe, e Hakara? kaua e wehi; kua rongo hoki te Atua ki te reo o te tamaiti i a ia e takoto na. |
| Norwegian | Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger. |
| Portuguese | Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. |
| Rumanian | Dumnezeu a auzit glasul copilului; wi Kngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar, wi i -a zis: ,,Ce ai tu, Agar? Nu te teme, cqci Dumnezeu a auzit glasul copilului kn locul unde este. |
| Swedish | Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar från himmelen och sade till henne: "Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: hyetal. | |
| Words within the letters "a-e-h-l-t-y" | |
-1 letter: ethyl, lathe, lathy. | |
-2 letters: eath, haet, hale, halt, hate, heal, heat, hyla, hyte, late, lath, tael, tale, teal, tela, thae, they, yeah. | |
-3 letters: ale, alt, ate, aye, eat, eta, eth, hae, hat, hay, het, hey, lat, lay, lea, let, ley, lye, tae, tea, tel, the, thy, tye, yah, yea, yeh, yet. | |
-4 letters: ae, ah. | |
| Words containing the letters "a-e-h-l-t-y" | |
+1 letter: deathly, earthly, healthy, hyalite, lathery, wealthy. | |
+2 letters: chastely, earthily, enthalpy, ethylate, fatherly, heartily, heatedly, hyalites, latchkey, leathery, lethally, lethargy, methylal, stealthy. | |
+3 letters: breathily, ethically, ethylated, ethylates, hairstyle, halophyte, haplotype, hatefully, healthily, hemelytra, isohyetal, latchkeys, lethality, methylals, methylase, methylate, philately, tallyhoed, teachably, teacherly, telepathy, thermally, thylacine, unearthly, unhealthy, wealthily, weatherly. | |
+4 letters: adherently, archetypal, chalybeate, chocolatey, daylighted, detachably, detachedly, ethereally, ethicality, ethnically, ethylating, flycatcher, hairstyles, halophytes, haplotypes, hectically, heliolatry, hematology, hesitantly, hypaethral, hyperalert, hysterical, inchoately, lengthways, methylases, methylated, methylates, methylator, methyldopa, myelopathy, phylactery, polychaete, shrievalty, stealthily, telegraphy, thetically, thylacines, ultraheavy, unchastely. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 4C 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. .-.. . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01001100 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A Y L E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 004C 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355946395442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.