Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 4, Verse 33 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai megalh dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi thV anastasewV tou kuriou ihsou cariV te megalh hn epi pantaV autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And with greet vertu the apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and greet grace was in alle hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And with greate power gave the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace was with them all. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 4, Verse 33 |
| Albanian | Dhe apostujt me fuqi të madhe jepnin dëshmi të ringjalljes së Zotit Jezus; dhe hir i madh ishte mbi të gjithë ata. |
| Cebuano | Ug uban sa dakung gahum, ang mga apostoles nanagpamatuod sa pagkabanhaw sa Ginoong Jesus, ug daku ang grasya nga diha kanilang tanan. |
| Croatian | Apostoli pak velikom silom davahu svjedoèanstvo o uskrsnuæu Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost. |
| Danish | Og med stor Kraft aflagde Apostlene Vidnesbyrdet om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor Nåde over dem alle. |
| Dutch | En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen. |
| Finnish | Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja suuri armo oli heillä kaikilla. |
| French | Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. |
| German | Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dengan kuasa yang besar, rasul-rasul itu memberi kesaksian bahwa Yesus sudah hidup kembali. Maka Allah sangat memberkati mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dengan kuasa yang besar rasul-rasul itu naik saksi tentang kebangkitan Tuhan Yesus, dan besarlah anugerah bagi mereka itu sekalian. |
| Korean | 사 도 " 이 큰 권 능 으 로 주 예 수 의 부 활 을 증 거 하 니 무 리 가 큰 은 혜 를 얻 어 |
| Maori | A nui atu te kaha i whakapuakina ai e nga apotoro te aranga o te Ariki, o Ihu; he nui ano te aroha noa i runga i a ratou katoa. |
| Norwegian | Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle. |
| Rumanian | Apostolii mqrturiseau cu multq putere despre knvierea Domnului Isus. Wi un mare har era peste toyi. |
| Shuar | Tura Jesusa akatramurisha, Yus ti yayamu ásar, Yusa kakarmarijiai Uunt Jesusa nantakmiarin tuke etseras pujuarmiayi. |
| Swahili | Mitume walishuhudia kwa nguvu nyingi kufufuka kwa Bwana Yesu, naye Mungu akawapa baraka nyingi. |
| Swedish | Och med stor kraft framburo apostlarna vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse; och stor nåd var över dem alla. |
| Uma | Suro Pue' Yesus ntora mpo'uli' posabi' -ra katuwu' -na nculii' Pue' Yesus, pai' uma mowo kamobaraka' -na lolita-ra. Pai' Alata'ala mpogane' -ra omea hante pegane' to bohe lia. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-g-n-n-r-s-y-y-y" | |
-3 letters: synergy. | |
-4 letters: anergy, angers, granny, greasy, gyrase, ranges, sanger, senary, yagers, yearns. | |
-5 letters: agers, anger, angry, earns, eyras, gayer, gears, gnars, grans, grays, greys, gyres, nares, nears, rages, range, rangy, regna, resay, sager, saner, sarge, sayer, senna, snare, syren, yager, yangs, yarns, yeans, yearn, years. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 45 4E 52 59 53 59 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. . -. .-. -.--. ... -.--. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01000101 01001110 01010010 01011001 01010011 01011001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)A Y E N R Y S Y N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 0045 004E 0052 0059 0053 0059 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35593948525953594841 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.