Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 17, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AkousanteV de anastasin nekrwn oi men ecleuazon oi de eipon akousomeqa sou palin peri toutou |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne thei hadden herd the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen here thee eft of this thing. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When they hearde of ye resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne of this matter. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 17, Verse 32 |
| Albanian | Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''. |
| Cebuano | ¶ Ug sa ilang pagkadungog mahitungod sa pagkabanhaw sa mga patay, dihay nanagbiaybiay; apan ang uban miingon, "Maminaw ra kami kanimo pag-usab mahitungod niini." |
| Chinese | 眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 、 就 有 譏 誚 他 的 . 又 有 人 說 、 我 們 再 聽 講 這 個 罷 。 |
| Croatian | Kad èuše "uskrsnuæe od mrtvih", jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: "Još æemo te o tom slušati!" |
| Danish | Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: "Ville atter høre dig om dette." |
| Dutch | Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen. |
| Finnish | Kuullessaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Me tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin". |
| French | Lorsqu`ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t`entendrons l -dessus une autre fois. |
| German | Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika orang-orang itu mendengar tentang hidup kembali sesudah mati, ada dari mereka yang menertawakan Paulus. Ada juga yang berkata, "Kami ingin mendengar Saudara berbicara lagi mengenai hal ini." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila mereka itu sudah mendengar dari hal kebangkitan orang mati itu, maka setengah orang mengolok-olokkan; tetapi yang lain berkata, "Kita hendak mendengar engkau dari hal itu sekali lagi." |
| Italian | Quando sentirono parlare di risurrezione di morti, alcuni lo deridevano, altri dissero: «Ti sentiremo su questo un'altra volta». |
| Latvian | Dzirdçdami par miruðo augðâmcelðanos, daþi zobojâs, bet daþi sacîja: Par to mçs tevi klausîsimies citu reizi. |
| Maori | ¶ Na ka rangona e ratou te aranga o te hunga mate, ka tawai etahi; ko etahi i mea, Taihoa matou e whakarongo ano ki tenei mea i a koe. |
| Norwegian | Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette. |
| Portuguese | Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez. |
| Rumanian | Cknd au auzit ei de knvierea moryilor, unii kwi bqteau joc, iar alyii au zis: ,,Asupra acestor lucruri te vom asculta altqdatq.`` |
| Russian | хУМЩЫБЧ П ЧПУЛТЕУЕОЙЙ НЕТФЧЩИ, П"ОЙ ОБУНЕИБМЙУШ, Б "ТХЗЙЕ ЗПЧПТЙМЙ: П' ЬФПН ПУМХЫБЕН ФЕ'С Ч "ТХЗПЕ ЧТЕНС. |
| Shuar | ¶ Tura nuna jakamunmaya nantaktinian áujmatun antukar chikichcha wishikiarmiayi. Tura Chíkich "Yamaikia Máakete. Antsu Chíkichawantin Antukmí" tiarmiayi. |
| Swahili | Walipomsikia Paulo anasema juu ya jambo la kufufuka kwa wafu, wengine wao waliangua kicheko; lakini wengine walisema, "Tunataka kukusikia tena juu ya jambo hili!" |
| Uma | ¶ Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': "Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-g-i-n-n-r-s-y-y" | |
-1 letter: yearnings. | |
-2 letters: aginners, earnings, engrains, grannies, resaying, synergia, yearning. | |
-3 letters: aginner, earings, earning, engrain, erasing, gainers, ginners, grannie, insaner, insnare, nearing, reagins, regains, reginas, searing, seringa, snaring, synergy, syringa, syringe, yarning, yeaning. | |
-4 letters: anergy, angers, arisen, arsine, earing, easing, ensign, gainer, ginner, grains, grainy, granny, greasy, gyrase, inaner, inanes, inners, insane, narine, ranges, rasing. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 45 4E 52 59 53 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. . -. .-. -.--. ... .. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01000101 01001110 01010010 01011001 01010011 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)A Y E N R Y S I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 0045 004E 0052 0059 0053 0049 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35593948525953434841 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.