Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 4, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Diaponoumenoi dia to didaskein autouV ton laon kai kataggellein en tw ihsou thn anastasin thn ek nekrwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 4, Verse 2 |
| Albanian | të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve. |
| Cebuano | nga gisamukan tungod sa ilang pagpanudlo sa katawhan ug sa ilang pagmantala Nga diha kang Jesus nakita ang pagkabanhaw gikan sa mga patay. |
| Croatian | ozlovoljeni što uèe narod i navješæuju - u Isusu - uskrsnuæe od mrtvih; |
| Danish | da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde. |
| Dutch | Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden. |
| Finnish | närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista. |
| French | mécontents de ce qu`ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka marah sebab Petrus dan Yohanes mengatakan kepada orang-orang bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Dan itu membuktikan bahwa orang mati akan hidup kembali. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | dengan sakit hatinya sebab keduanya itu mengajarkan kepada kaum dan mengabarkan, bahwa di dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati. |
| Maori | He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate. |
| Norwegian | de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde, |
| Portuguese | doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos, |
| Rumanian | foarte necqjiyi cq knvqyau pe norod, wi vesteau kn Isus knvierea din moryi. |
| Shuar | Pítrusha Juanjai Yusa chichamen aentsun jintintiainiak pujuarmiayi. Jesus nantakin asamtai aencha nantaktin ainiawai, tiarmiayi. Tura chichaak pujuiniai Israer-patri Táarmiayi. Tura Yusa Uunt Jeen wainniu uuntrisha Satuséu aentcha Táarmiayi. Taar Pitruncha Juánnasha kajerkarmiayi, niisha Jesusa nantakmiari chichaman jintintinia asamtai. |
| Swahili | Walikasirika sana, maana hao mitume walikuwa wanawahubiria watu kwamba Yesu alifufuka, jambo ambalo linaonyesha wazi kwamba wafu watafufuka. |
| Swedish | Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda. |
| Uma | To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-g-i-n-n-r-s-y-y" | |
-1 letter: yearnings. | |
-2 letters: aginners, earnings, engrains, grannies, resaying, synergia, yearning. | |
-3 letters: aginner, earings, earning, engrain, erasing, gainers, ginners, grannie, insaner, insnare, nearing, reagins, regains, reginas, searing, seringa, snaring, synergy, syringa, syringe, yarning, yeaning. | |
-4 letters: anergy, angers, arisen, arsine, earing, easing, ensign, gainer, ginner, grains, grainy, granny, greasy, gyrase, inaner, inanes, inners, insane, narine, ranges, rasing. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 45 4E 52 49 53 59 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. . -. .-. .. ... -.--. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01000101 01001110 01010010 01001001 01010011 01011001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)A Y E N R I S Y N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 0045 004E 0052 0049 0053 0059 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35593948524353594841 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.