Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 26, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ei paqhtoV o cristoV ei prwtoV ex anastasewV nekrwn fwV mellei kataggellein tw law kai toiV eqnesin |
| Latin | 405 | Vulgate | Si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | If Crist is to suffre, if he is the firste of the ayenrising of deed men, that schal schewe liyt to the puple and to hethene men. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | That Christ shulde suffre and that he shuld be the fyrst that shulde ryse from deeth and shuld shewe lyght vnto the people and the gentyls. |
| Jacobean English | 1611 | King James | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
| Victorian English | 1833 | Webster | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles. |
| Basic English | 1964 | Ogden | That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 26, Verse 23 |
| Albanian | domethënë: që Krishti duhej të vuante dhe që, duke qenë i pari i ringjallur prej së vdekuris, duhej t'i shpallte dritën popullit dhe johebrenjve''. |
| Cebuano | nga ang Cristo kinahanglan magaantus, ug nga tungod sa iyang pagkahiuna sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, siya mao ang magamantala sa kahayag ngadto sa mga tawo ug sa mga Gentil." |
| Croatian | da æe Krist trpjeti i da æe on, prvouskrsli od mrtvih, svjetlost navješæivati narodu i poganima." |
| Danish | at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys både for Folket og for Hedningerne." |
| Dutch | Namelijk dat de Christus lijden moest, en dat Hij, de Eerste uit de opstanding der doden zijnde, een licht zou verkondigen dezen volke, en den heidenen. |
| Finnish | että nimittäin Kristuksen piti kärsimän ja kuolleitten ylösnousemuksen esikoisena julistaman valkeutta sekä tälle kansalle että pakanoille." |
| French | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
| German | daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | yaitu bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah itu harus menderita, dan menjadi orang pertama yang bangkit kembali sesudah mati; supaya dengan itu Ia dapat memberitakan terang--yakni keselamatan--baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bukan Yahudi." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | yaitu bahwa wajib Kristus merasai sengsara, dan wajib Ia yang pertama-tama bangkit dari antara orang mati akan memberitakan suatu terang kepada kaum kita ini dan kepada orang kafir pun." |
| Italian | che cioè il Cristo sarebbe morto, e che, primo tra i risorti da morte, avrebbe annunziato la luce al popolo e ai pagani». |
| Maori | Ara ko te Karaiti kia mate, ko ia te matamua o te aranga o te hunga mate, mana ano e whakapuaki te marama ki te iwi, ki nga Tauiwi. |
| Norwegian | at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene. |
| Portuguese | isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios. |
| Rumanian | wi anume, cq Hristosul trebuie sq pqtimeascq, wi cq, dupq ce va fi cel dintki din knvierea moryilor, va vesti luminq norodului wi Neamurilor.`` |
| Shuar | Krístuka Wáitsatniuyayi, tura jakasha émak nantaktiniuyayi, ii uuntri tiniu ármiayi. Tura Krístuka nantaki Yusa chichamen ii aentsun tura Israer-shuarchancha Nútiksan ujaktiniuyayi. Nuna tu tiarmiayi. Tura Núnaka wisha tu ujainiajai" Tímiayi Papru. |
| Swahili | yaani ilimpasa Kristo ateseke na kuwa wa kwanza kufufuka kutoka wafu, ili atangaze kwamba mwanga wa ukombozi unawaangazia sasa watu wote, Wayahudi na pia watu wa mataifa mengine." |
| Uma | to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia duu' -na rapatehi, pai' Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Bona Hi'a-mi to mpokeni kabajaa-na hi hawe'ea tauna, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-g-i-i-n-n-r-s-y" | |
-1 letter: arginines, yearnings. | |
-2 letters: aginners, arginine, earnings, engrains, grannies, ingrains, resaying, resining, sirenian, synergia, yearning. | |
-3 letters: aginner, airings, arising, asinine, earings, earning, engrain, erasing, gainers, ginners, ginnier, grannie, ingrain, insaner, insigne, insnare, nearing, raining, raising, raisiny, reagins, regains, reginas, reining, rinsing, saining, searing, seining, senarii, seringa, snaring, syringa, syringe, yarning, yeaning. | |
-4 letters: airing, anergy, angers. | |
| Words containing the letters "a-e-g-i-i-n-n-r-s-y" | |
+2 letters: increasingly. | |
+4 letters: intransigently. | |
+5 letters: dishearteningly, intransigeantly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 45 4E 52 49 53 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. . -. .-. .. ... .. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01000101 01001110 01010010 01001001 01010011 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)A Y E N R I S I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 0045 004E 0052 0049 0053 0049 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35593948524353434841 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.