Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 13, Verse 33 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV kai en tw yalmw tw deuterw gegraptai uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se |
| Latin | 405 | Vulgate | Quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| Victorian English | 1833 | Webster | God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 13, Verse 33 |
| Albanian | duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: "Ti je Biri im, sot më linde". |
| Cebuano | kini iya nang natuman nganhi kanato nga ilang mga kaanakan pinaagi sa pagpatindog kang Jesus; maingon nga nahisulat usab kini sa ikaduhang salmo, nga nag-ingon: `Ikaw akong Anak, karong adlawa ako nahimong imong Amahan.` |
| Croatian | Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih. |
| Danish | som der også er skrevet i den anden Salme: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag." |
| Dutch | Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. |
| Finnish | niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: `Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt`. |
| French | Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui. |
| German | daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget." |
| Hungarian | Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | itu sudah Ia laksanakan pada kita dengan menghidupkan Yesus kembali dari kematian. Sebab di dalam Mazmur yang kedua ada tertulis, 'Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | seperti yang disempurnakan Allah kepada anak cucu kita di dalam hal Ia membangkitkan Yesus, seperti itulah juga yang tersurat di dalam Mazmur yang kedua: Engkaulah Anak-Ku, pada hari inilah Aku telah memperanakkan Engkau. |
| Maori | Ara kua mana tenei i te Atua, hei mea ma a tatou tamariki, i a ia i whakaara nei i a Ihu: ko te mea hoki tena i tuhituhia i te rua o nga waiata, Ko taku Tama koe, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau. |
| Norwegian | således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag. |
| Rumanian | Dumnezeu a kmplinit -o pentru noi, copiii lor, knviind pe Isus; dupq cum este scris kn psalmul al doilea: ,,Tu ewti Fiul Meu, astqzi Te-am nqscut.`` |
| Russian | ЛБЛ Й ЧП ЧФПТПН УБМНЕ ОБ ЙУБОП: фЩ уЩО нПК: с ОЩОЕ ТП"ЙМ фЕ'С. |
| Shuar | Iisha Israer-Weeá asakrin, Yuska Jesusan iniantkimia nujai ii apachrin anajmatramia nuna Yamái uminkiaiti. Kame Sarmu Jímiar papinium ju aarmaiti: "Ameka winia Uchiruitme. Túmaitkiui yamaikia winia iwiaakmar susamuitme." |
| Swedish | såsom ock är skrivet i andra psalmen: 'Du är min Son, jag har i dag fött dig.' |
| Uma | "Jadi' ompi' -ompi', hewa toe lau, kai' -mi to mparata-kokoi Kareba Lompe' tohe'i. Napa to najanci Alata'ala owi hi ntu'a-ta, napadupa' hi kita' muli-ra tempo toi-e hi kanapotuwu' -na nculii' Yesus ngkai kamatea. Hewa to te'uki' hi rala Rona' Daud karomeha' -na: `Iko-mi Ana' -ku. Eo toe lau kupo'Ana' -moko.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-e-i-i-n-r-s-y" | |
-2 letters: arsenide, nearside, yearends. | |
-3 letters: aniseed, dairies, deanery, dearies, denarii, deniers, diaries, endears, insider, nereids, raisiny, randies, readies, resined, sandier, sardine, senarii, yearend, yearned. | |
-4 letters: aedine, aeried, aeries, aiders, arisen, arsine, deairs, dearie, denari, denars, denary, denier, denies, denser, derays, desire, dienes, dinars, diners, drains, earned, easier, eiders, endear, enders, erased, eyries, indies, indris. | |
| Words containing the letters "a-d-e-e-i-i-n-r-s-y" | |
+3 letters: ferricyanides, residentially. | |
+4 letters: presidentially. | |
+5 letters: dimenhydrinates, dishearteningly, inconsiderately. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 45 4E 52 45 49 53 49 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. . -. .-. . .. ... .. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01000101 01001110 01010010 01000101 01001001 01010011 01001001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A Y E N R E I S I D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 0045 004E 0052 0045 0049 0053 0049 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35593948523943534338 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.