Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 25, Verse 49 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AdelfoV patroV autou h uioV adelfou patroV lutrwsetai auton h apo twn oikeiwn twn sarkwn autou ek thV fulhV autou lutrwsetai auton ean de euporhqeiV taiV cersin lutrwshtai eauton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the fadres brother, and the fader brother sone, and the cosyn, and the alye. If forsothe and he mowe, ayenbie he hym silf, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Whether it be his vncle or his vncles sonne or any that is nye of kynne vnto him of his kynred: ether yf his hande can get so moch he maye be loosed. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Either his uncle, or his uncle's son may redeem him, or any that is nigh of kin to him of his family, may redeem him; or if he is able, he may redeem himself. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Or his father's brother, or the son of his father's brother, or any near relation; or if he gets money, he may make himself free. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 25, Verse 49 |
| Cebuano | Kun ang iyang uyoan, kun ang anak sa iyang uyoan makalukat kaniya, kun ang bisan kinsa nga duol nga kauban sa iyang kabanayan makalukat kaniya; o kong siya mahimong adunahan, siya gayud makalukat sa iyang kaugalingon. |
| Croatian | ili neka ga otkupi njegov stric, njegov roðak ili bilo tko od njegove obitelji koji bude od njegove krvi. Ili, ako ima sredstava, neka se sam otkupi. |
| Danish | eller også må hans Farbroder eller Fætter eller en anden kødelig Slægtning af hans Familie indløse ham; han må også indløse sig selv, hvis han får Evne dertil. |
| Dutch | Of zijn oom, of de zoon zijns ooms, zal hem lossen, of die uit de naasten zijns vleses van zijn geslacht is, zal hem lossen; of heeft zijn hand wat bekomen, dat hij zichzelven losse. |
| Finnish | Tahi lunastakoon hänet hänen setänsä tai setänsä poika tai joku veriheimolainen hänen suvustansa; tahi jos hän tulee varoihin, lunastakoon hän itse itsensä. |
| French | Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l`un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s`il en a les ressources, il se rachètera lui-même. |
| German | oder sein Vetter oder Vetters Sohn oder sonst ein Blutsfreund seines Geschlechts; oder so seine Hand so viel erwirbt, so soll er selbst sich lösen. |
| Haitian Creole | osinon tonton l', osinon pitit gason tonton l' yo, osinon yonn nan fanmi pre li yo ka fè pou li. Si li menm li vin gen mwayen, li ka reachte tèt li tou. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | atau pamannya, atau saudara sepupunya atau seorang lain dari kerabatnya yang dekat, boleh menebusnya. Atau kalau ia sendiri kemudian mampu, ia boleh menebus dirinya sendiri. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Baik mamaknya laki-laki baik anak laki-laki mamaknya, hendaklah menebus dia, atau yang dari pada kaum keluarganya yang sedarah daging dengan dia itu hendaklah menebus dia; atau jikalau ia sendiri telah beroleh harta, maka hendaklah ditebusnya dirinya. |
| Italian | o suo zio o il figlio di suo zio; lo potr riscattare uno dei parenti dello stesso suo sangue o, se ha i mezzi di farlo, potr riscattarsi da sé. |
| Maori | Ma tona matua keke, ma te tamaiti ranei a tona matua keke ia e whakahoki, ma tetahi ranei o ona whanaunga tupu o tona hapu ia e whakahoki; mana ano ranei ia e whakahoki, ki te taea e ia. |
| Norwegian | eller hans farbror eller hans farbrors sønn eller en annen av de nærmeste slektninger i hans ætt, skal løse ham ut, eller får han råd til det, da skal han løse sig selv ut. |
| Portuguese | ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo. |
| Rumanian | Unchiul lui, sau fiul unchiului lui, sau una din rudele lui de aproape, va putea sq -l rqscumpere; sau, dacq are mijloace, sq se rqscumpere singur. |
| Russian | ЙМЙ "С"С ЕЗП, ЙМЙ УЩО "С"Й ЕЗП "ПМЦЕО ЧЩЛХ ЙФШ ЕЗП, ЙМЙ ЛФП-- ОЙ'Х"Ш ЙЪ ТП"УФЧБ ЕЗП, ЙЪ МЕНЕОЙ ЕЗП, "ПМЦЕО ЧЩЛХ ЙФШ ЕЗП; ЙМЙ ЕУМЙ 'Х"ЕФ ЙНЕФШ "ПУФБФПЛ, УБН ЧЩЛХ ЙФУС. |
| Spanish | O lo podrá rescatar su tío, o un hijo de su tío; o lo podrá rescatar un pariente cercano de su familia. Y si consigue lo suficiente, se podrá rescatar a sí mismo. |
| Swedish | eller ock må hans farbroder eller hans farbroders son lösa honom, eller må någon annan nära blodsförvant av hans släkt lösa honom; eller om han kommer i tillfälle därtill, må han själv lösa sig. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-e-e-i-n-y" | |
-1 letter: beanie. | |
-2 letters: inbye. | |
-3 letters: abye, ayin, bane, bani, bean, been, bene, bine, eyen, eyne, inby, nabe, yean. | |
-4 letters: aby, ain, ane, ani, any, aye, ban, bay, bee, ben, bey, bin, bye, eye, nab, nae, nay, neb, nee, nib, yea, yen, yin. | |
-5 letters: ab, ae, ai, an, ay, ba, be, bi, by, en, in, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-b-e-e-i-n-y" | |
+3 letters: abeyancies, bewearying, eyeballing, plebeianly. | |
+4 letters: beneficiary, bicentenary. | |
+5 letters: beneficially, cybernetical, determinably, gingerbready, impenetrably, indefeasibly, ineffaceably, presbyterian, renewability, unbelievably, venerability. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 45 4E 42 49 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. . -. -... .. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01000101 01001110 01000010 01001001 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A Y E N B I E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 0045 004E 0042 0049 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35593948364339 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.