Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 4, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai nun epikataratoV su apo thV ghV h ecanen to stoma authV dexasqai to aima tou adelfou sou ek thV ceiroV sou |
| Latin | 405 | Vulgate | Nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua |
| Old English | 990 | West Saxon | Nu þu bist awyrged ofer eorþan, þeo þe oponode hire muð ond underfeng þines broðor blod of þinre handa. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Now than thow shalt be cursid vpon the erthe, the which openyde his mowthe, and toke the blood of thi brother of thin honde. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
| Victorian English | 1833 | Webster | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
| Basic English | 1964 | Ogden | And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 4, Verse 11 |
| Cebuano | Ug karon tinunglo ikaw sa yuta, nga nagbuka sa iyang baba sa pagdawat sa dugo sa imong igsoon gikan sa imong kamot; |
| Chinese | 地 開 了 口 、 從 手 裡 接 受 兄 弟 的 血 . 現 在 必 從 這 地 受 '' 詛 。 |
| Croatian | Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga! |
| Danish | Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd! |
| Dutch | En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen. |
| Finnish | Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi. |
| French | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
| German | Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. |
| Haitian Creole | Koulye a, tè ki te louvri bouch li pou l' te bwè san frè ou ou te fè koule a, menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou. |
| Hungarian | Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sekarang terkutuklah engkau di atas bumi, yang telah mengangakan mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu. |
| Italian | Ora sii maledetto lungi da quel suolo che per opera della tua mano ha bevuto il sangue di tuo fratello. |
| Maori | Na ka kanga koe i runga i te whenua, i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa; |
| Norwegian | Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd! |
| Portuguese | Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. |
| Rumanian | Acum blestemat ewti tu, isgonit din ogorul acesta, care wi -a deschis gura ca sq primeascq din mkna ta skngele fratelui tqu! |
| Russian | Й ОЩОЕ ТПЛМСФ ФЩ ПФ ЪЕНМЙ, ЛПФПТБС ПФЧЕТЪМБ ХУФБ УЧПЙ ТЙОСФШ ЛТПЧШ 'ТБФБ ФЧПЕЗП ПФ ТХЛЙ ФЧПЕК; |
| Swedish | Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden, som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-g-r-w-y" | |
-1 letter: grayed. | |
-2 letters: deary, deray, dewar, gayer, grade, gyred, raged, rayed, ready, wader, waged, wager, wared, weary, wedgy, yager, yawed. | |
-3 letters: aery, aged, ager, awed, awry, dare, dear, dewy, drag, draw, dray, dreg, drew, dyer, edgy, egad, eyra, gaed, gear, grad, gray, grew, grey, gyre, rage, read, wade, wady, wage, ward, ware, wary, wear. | |
| Words containing the letters "a-d-e-g-r-w-y" | |
+4 letters: rewardingly. | |
+5 letters: wallydraigle. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 59 52 47 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. -.--. .-. --. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01011001 01010010 01000111 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A W Y R G E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0059 0052 0047 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35575952413938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.