Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 16, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti |
| Old English | 990 | West Saxon | & cwæðen heom be-tweonen. hwa awyltus þysne stan of þare byregene dure. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 16, Verse 3 |
| Cebuano | Ug nasig-ingon sila sa usag usa, "Kinsa may atong paligiron sa bato gikan sa pultahan sa lubnganan?" |
| Croatian | I razgovarahu meðu sobom: "Tko æe nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?" |
| Danish | Og de sagde til hverandre: "Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?" |
| Dutch | En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen? |
| Finnish | Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?" |
| French | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l`entrée du sépulcre? |
| Gaelic | `S bha iad ag radh ri cheile: Co charaicheas a chlach dhuinn bho bhial na h-uaighe? |
| German | Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di tengah jalan mereka berkata satu sama lain, "Siapakah yang dapat menolong kita menggeserkan batu penutup pada lubang kubur?" Sebab batu itu besar sekali. Tetapi setibanya di situ mereka melihat batu itu sudah terguling. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka katanya sama sendirinya, "Siapakah gerangan menolong kita menggolekkan batu itu dari pintu kubur?" |
| Italian | Esse dicevano tra loro: «Chi ci rotoler via il masso dall'ingresso del sepolcro?». |
| Korean | 서 로 말 하 되 ` 누 가 우 리 를 위 하 여 무 덤 문 에 서 돌 을 굴 주 리 "' 하 " 니 |
| Latvian | Un runâja savâ starpâ: Kas mums novels akmeni no kapa durvîm? |
| Maori | Ka korero ki a ratou ano, Ko wai ra hei whakataka ma tatou i te kohatu i te kuwaha o te urupa? |
| Norwegian | Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss? |
| Portuguese | E diziam umas s outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? |
| Rumanian | Femeile ziceau una cqtre alta: ,,Cine ne va prqvqli piatra de la uwa mormkntului?`` |
| Russian | Й ЗПЧПТСФ НЕЦ"Х УП'ПА: ЛФП ПФЧБМЙФ ОБН ЛБНЕОШ ПФ "ЧЕТЙ ЗТП'Б? |
| Shuar | Wésar chichainiak "Iwiarsamu Wáitiri kayancha ¿yaki akanketramkattaj~i?" tiarmiayi. |
| Spanish | y decían una a otra: --¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? |
| Swahili | Nao wakawa wanaambiana, "Nani atakayetuondolea lile jiwe mlangoni mwa kaburi?" |
| Swedish | Och de sade till varandra: "Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?" |
| Uma | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-l-s-t-u-w-y" | |
-2 letters: lusty, salty, sault, slaty, talus, wauls, yawls. | |
-3 letters: alts, awls, last, lats, laws, lays, lust, salt, saul, slat, slaw, slay, staw, stay, swat, sway, taus, taws, twas, utas, waly, wast, wats, waul, ways, yawl, yaws. | |
-4 letters: als, alt, awl, ays, las, lat, law, lay, sal, sat, sau, saw, say, sly, sty, tas, tau. | |
| Words containing the letters "a-l-s-t-u-w-y" | |
+3 letters: wastefully. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 59 4C 54 55 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. -.--. .-.. - ..- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01011001 01001100 01010100 01010101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A W Y L T U S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0059 004C 0054 0055 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35575946545553 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.