Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 20, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ekbalonteV auton exw tou ampelwnoV apekteinan ti oun poihsei autoiV o kurioV tou ampelwnoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae |
| Old English | 990 | West Saxon | And hig hine of þam wingearde awurpon ofslegene; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them? |
| Jacobean English | 1611 | King James | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
| Victorian English | 1833 | Webster | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 20, Verse 15 |
| Cebuano | Ug ilang gilabog siya ngadto sa gawas sa parrasan ug ilang gipatay. Nan, unsa may buhaton kanila sa tag-iya sa parrasan. |
| Croatian | Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što æe dakle uèiniti s njima gospodar vinograda? |
| Danish | Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem? |
| Dutch | En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen? |
| Finnish | Ja he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä heille? |
| French | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? |
| German | Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? |
| Hungarian | És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka mereka menyeret dia ke luar kebun itu lalu membunuhnya." Lalu Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu dicampakkannya dia ke luar kebun anggur itu dan dibunuhnya. Apakah sekarang akan diperbuat oleh tuan kebun anggur ke atas orang dusun itu? |
| Italian | E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
| Maori | Na maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou? |
| Norwegian | Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem? |
| Portuguese | E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? |
| Rumanian | Wi l-au scos afarq din vie, wi l-au omorkt. Acum, ce le va face stqpknul viei? |
| Shuar | Nuna TuÃniak ajanmaya jiiki Máawarmai.' Nuyá Jesus aniasmiayi `Wats ¿Warà Enentáimsarum, Ajá nérenniuri itiurkattawa? |
| Spanish | Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña? |
| Swahili | Basi, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua." Yesu akauliza, "Yule mwenye shamba atawafanya nini hao wakulima? |
| Swedish | Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. "Vad skall nu vingårdens herre göra med dem? |
| Uma | Ngkai ree, radii' -imi hilou hi mali bonea pai' -i rapatehi. "Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-n-o-p-r-u-w" | |
-1 letter: pawnor, unwrap. | |
-2 letters: apron, prawn, rowan. | |
-3 letters: pawn, porn, pour, prao, prau, proa, prow, puna, roan, roup, upon, warn, warp, waur, worn, wrap. | |
-4 letters: awn, nap, naw, nor, now, oar, ora, our, own, pan, par, paw, pow, pro, pun, pur, ran, rap, raw, row, run, upo, urn, wan, wap, war, won, wop. | |
-5 letters: an, ar. | |
| Words containing the letters "a-n-o-p-r-u-w" | |
+3 letters: superwoman, wraparound. | |
+4 letters: superweapon, wraparounds. | |
+5 letters: superweapons. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 55 52 50 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. ..- .-. .--. --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01010101 01010010 01010000 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A W U R P O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0055 0052 0050 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35575552504948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.