Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 12, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewV an ekbalh eiV nikoV thn krisin |
| Latin | 405 | Vulgate | Harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium |
| Old English | 990 | West Saxon | To-cwyceð hreod he ne for-brett. & smekende flex he ne adwæscð. ær þam þehe awurpe dom to sige. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | A brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory |
| Jacobean English | 1611 | King James | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. |
| Victorian English | 1833 | Webster | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 12, Verse 20 |
| Cebuano | Dili gani siya mobali bisan sa bagakay nga nabasag na, ni mopalong bisan sa pabilo nga nagakapid-ok na, hangtud padag-on na niya ang hustisya; |
| Croatian | trske stuèene prelomiti neæe, stijenja što tek tinja neæe ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo. |
| Danish | Han skal ikke sønderbryde det knækkede Rør og ikke udslukke den rygende Tande, indtil han får ført Retten frem til Sejr. |
| Dutch | Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning. |
| Finnish | Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta, kunnes hän saattaa oikeuden voittoon. |
| French | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu` ce qu`il ait fait triompher la justice. |
| German | das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; |
| Haitian Creole | Li p'ap fin kase pye wozo ki panche a. Li p'ap tenyen lanp ki prèt pou mouri a. L'ap fè sa konsa, jouk tan li va fè jistis Bondye a kanpe nèt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Buluh yang terkulai tak akan dipatahkan-Nya pelita yang redup tidak akan dipadamkan-Nya. Ia akan berjuang sampai keadilan tercapai; |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Buluh yang terkulai tiada dipatahkan-Nya, dan sumbu yang sedang berasap itu pun tiada dipadamkan-Nya, sehingga ia mengeluarkan hukuman dengan jaya. |
| Italian | La canna infranta non spezzer , non spegner il lucignolo fumigante, finché abbia fatto trionfare la giustizia; |
| Manx Gaelic | Cuirtlagh vroojit cha jean eh y vrishey, as y bite giare-cheaut cha der eh ass, derrey ver eh magh briwnys ayns barriaght. |
| Maori | E kore e whatiia porokeretia e ia te kakaho i mangungu, e kore e tineia te muka e whakapaoa ana; kia puta ra ano i a ia te whakawa ki te wikitoria. |
| Norwegian | han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier. |
| Portuguese | Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo; |
| Rumanian | Nu va frknge o trestie ruptq, wi nici nu va stinge un fitil care fumegq, pknq va face sq biruie judecata. |
| Russian | ФТПУФЙ ОБ"МПНМЕООПК ОЕ ЕТЕМПНЙФ, Й МШОБ ЛХТСЭЕЗПУС ОЕ ХЗБУЙФ, "ПЛПМЕ ОЕ "ПУФБЧЙФ УХ"Х П'Е"Щ; |
| Shuar | Akupin ajatsuk shuar pintiu punua Núnis pimpiru ainia nuna Kúpitsuk Yáintatui. Núnisan shuar ji yama Ikiapámu ainis kakarmachu ainia nuna ikiajniatsuk Ikiakártatui. Tura Ashí nupetak ti pénker kakaram akupin ajastatui. |
| Spanish | La caña cascada no quebrará, y la mecha que humea no apagará, hasta que saque a triunfo el juicio. |
| Swahili | Mwanzi uliopondeka hatauvunja, wala utambi ufukao moshi hatauzima, mpaka atakapoifanya hukumu ya haki itawale. |
| Swedish | Ett brutet rör skall han icke sönderkrossa, och en rykande veke skall han icke utsläcka, intill dess att han har fört rätten fram till seger. |
| Uma | Tauna to lente pepangala' -ra, uma-ra na'oho'. Natulungi-ra to ncaruku' mepangala'. Mobago ncuu-i duu' -na poparenta-na Alata'ala to monoa' rata hi dunia'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-p-r-u-w" | |
-1 letter: pareu, pawer. | |
-2 letters: aper, pare, pear, prau, pure, rape, reap, urea, ware, warp, waur, wear, wrap. | |
-3 letters: ape, are, awe, ear, eau, era, par, paw, pea, per, pew, pur, rap, raw, rep, rue, wae, wap, war. | |
-4 letters: ae, ar, aw, er, pa, pe, re, up, we. | |
| Words containing the letters "a-e-p-r-u-w" | |
+2 letters: unwarped. | |
+3 letters: superwave, unwrapped. | |
+4 letters: superwaves, superwoman, upwardness, waterspout. | |
+5 letters: superlawyer, superweapon, waterspouts. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 55 52 50 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. ..- .-. .--. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01010101 01010010 01010000 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A W U R P E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0055 0052 0050 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355755525039 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.