Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 18, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd gyf þin eage þe swicað ahola hytut ænd awurp hyt fram þe. Betere þe ysmid anen eage on life to ganne. þanne þusyo mid twam asend on helle fer. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And if thin iye sclaundre thee, pulle it out, and caste awei fro thee. It is betere to thee with oon iye to entre in to lijf, thanne hauynge tweyn iyen to be sent in to the fier of helle. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And yf also thyne eye offende the plucke him oute and caste him from the. It is better for the to enter into lyfe with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 18, Verse 9 |
| Cebuano | Ug kon ang imong mata mao ang makaingon kanimo sa imong pagpakasala, lugita ug isalibay kini gikan kanimo; kay maayo pa alang kanimo nga magasulod ka sa kinabuhi bisan usa ka na lang ug mata, kay sa may duha ikaw ka mga mata apan igabanlud ikaw ngadto sa infierno nga kalayo. |
| Croatian | I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život uæi, nego s oba oka biti baèen u pakao ognjeni." |
| Danish | Og dersom dit Øje forarger dig, da riv det ud, og kast det fra dig! Det er bedre for dig at gå enøjet ind til Livet end at have to Øjne og blive kastet i Helvedes Ild. |
| Dutch | En indien uw oog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u. Het is u beter, maar een oog hebbende, tot het leven in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden. |
| Finnish | Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; parempi on sinun silmäpuolena mennä elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvetin tuleen. |
| French | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans le feu de la géhenne. |
| German | Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen. |
| Haitian Creole | Si se je ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache li voye jete byen lwen ou. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl grenn je, pase pou ou rete ak tou de je ou epi pou yo jete ou nan dife lanfè a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan kalau matamu menyebabkan engkau berbuat dosa, cungkillah dan buanglah. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa satu mata daripada dibuang ke dalam api neraka dengan kedua mata." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan jikalau matamu mendatangkan kesalahan padamu, koreklah dia dan buangkan daripadamu, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan sebelah mata sahaja daripada engkau dibuangkan ke dalam api neraka dengan kedua belah matamu. |
| Italian | E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco. |
| Latvian | Un ja tava acs tevi apgrçcina, izrauj to un aizmet no sevis: labâk tev ar vienu aci ieiet dzîvîbâ, nekâ tev paliktu divas acis un tu tiktu iemests elles ugunî. |
| Manx Gaelic | As my ta dty hooill dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd, as tilg void ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns bea lesh un hooill, na daa hooill y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns aile niurin. |
| Maori | Ki te he hoki koe i tou kanohi, tikarohia, maka atu: pai ke hoki mou te tomo kanohi tahi ki te ora, i te maka kanohi rua ki te kapura o Kehena. |
| Norwegian | Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild. |
| Rumanian | Wi dacq ochiul tqu te face sq cazi kn pqcat, scoate -l wi leapqdq -l dela tine. Este mai bine pentru tine sq intri kn viayq numai cu un ochi, deckt sq ai amkndoi ochii, wi sq fii aruncat kn focul gheenei. |
| Russian | Й ЕУМЙ ЗМБЪ ФЧПК УП'МБЪОСЕФ ФЕ'С, ЧЩТЧЙ ЕЗП Й 'ТПУШ ПФ УЕ'С: МХЮЫЕ ФЕ'Е У П"ОЙН ЗМБЪПН ЧПКФЙ Ч ЦЙЪОШ, ОЕЦЕМЙ У "ЧХНС ЗМБЪБНЙ 'ЩФШ ЧЧЕТЦЕОХ Ч ЗЕЕООХ ПЗОЕООХА. |
| Shuar | Núnisan ame jiimi tunaanum ajunmatniuitkiuinkia ukuinkiam ajapata. Kame chikichik jiijiai pujusam nayaimpiniam wétin pénkeraiti. Antsu jinium mai Jíintiuk wétin Imiá yajauchiiti' Tímiayi. |
| Spanish | Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo y échalo de ti. Mejor te es entrar en la vida con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego. |
| Swahili | Na kama jicho lako likikukosesha, ling`oe na kulitupa mbali nawe. Ni afadhali kwako kuingia katika uzima ukiwa chongo, kuliko kutupwa katika moto wa Jehanamu ukiwa na macho yako yote mawili. |
| Swedish | Och om ditt öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig. Det är bättre för dig att ingå i livet enögd, än att hava båda ögonen i behåll och kastas i det brinnande Gehenna. |
| Uma | Pai' ane rapa' -na mata-ta hamali to mpakeni-ta mojeko', jungki' pai' petadi. Agina hamali-wadi mata-ta pai' mporata katuwua' to lompe' moto-ta dohe Alata'ala, ngkai mataa ntimalia, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu naraka. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-p-r-u-w" | |
-1 letter: prau, warp, waur, wrap. | |
-2 letters: par, paw, pur, rap, raw, wap, war. | |
-3 letters: ar, aw, pa, up. | |
| Words containing the letters "a-p-r-u-w" | |
+1 letter: unwrap, upward, warmup. | |
+2 letters: unwraps, upwards, warmups. | |
+3 letters: unwarped, upwardly. | |
+4 letters: superwave, unwrapped. | |
+5 letters: superwaves, superwoman, unwrapping, upwardness, waterspout, wraparound. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 55 52 50 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. ..- .-. .--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01010101 01010010 01010000 |
HTML Code (1990) (references)A W U R P |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0055 0052 0050 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3557555250 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.