Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 7, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epeita eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiV diati oi maqhtai sou ou peripatousin kata thn paradosin twn presbuterwn alla aniptoiV cersin esqiousin ton arton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða andswerede he heom. Wel witegedeysaias be eow liceteren swa hit awritenis. Ðis folc me mid weleren wurðed. soðliceheore heorten his feor fram me. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then axed him the pharises and sribes why walke not thy disciples accordinge to ye tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 7, Verse 5 |
| Cebuano | Ug kaniya nangutana ang mga Fariseo ug mga escriba nga nanag-ingon, "Ngano ba nga ang imong mga tinun-an wala man maggawi sumala sa gikabilinbiling kalagdaan sa mga katigulangan, ug nangaon man hinoon nga hugawg mga kamot?" |
| Croatian | Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji uèenici ne postupaju po predaji starih, nego neèistih ruku blaguju?" |
| Danish | så spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Måltid med vanhellige Hænder?" |
| Dutch | Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen? |
| Finnish | Niin fariseukset ja kirjanoppineet kysyivät häneltä: "Miksi sinun opetuslapsesi eivät vaella vanhinten perinnäissäännön mukaan, vaan syövät leipää epäpuhtailla käsillä?" |
| French | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? |
| Gaelic | Agus dh` fharraid na Phairisich `s na Sgriobhaich dheth: Carson nach eil do dheisciopuil a leantuinn beul-aithris nan seanairean, ach ag ithe arain le lamhan gun nighe? |
| German | Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? |
| Haitian Creole | Se sak fè, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo mande Jezi: -Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Men y'ap manje ak men yo tou sal. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab itu orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu bertanya kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu itu makan dengan tangan yang tidak dicuci? Apa sebab mereka tidak menuruti adat istiadat nenek moyang kita?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | lalu orang Parisi dan ahli Taurat bertanya kepada-Nya, "Apakah sebabnya murid-murid-Mu tiada melakukan dirinya sebagai adat istiadat orang tua-tua, tetapi mereka itu makan roti dengan tiada membasuh tangannya?" |
| Italian | quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?». |
| Maori | Katahi ka ui nga Parihi me nga karaipi ki a ia, He aha au akonga te haere ai i runga i te whakarerenga iho a nga kaumatua, a kahore e horoi i nga ringa ina kai taro? |
| Norwegian | Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender? |
| Portuguese | Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar? |
| Rumanian | Wi Fariseii wi cqrturarii L-au kntrebat: ,,Pentruce nu se yin ucenicii Tqi de datina bqtrknilor, ci prknzesc cu mknile nespqlate?`` |
| Russian | рПФПН У ТБЫЙЧБАФ еЗП ЖБТЙУЕЙ Й ЛОЙЦОЙЛЙ: ЪБЮЕН ХЮЕОЙЛЙ фЧПЙ ОЕ ПУФХ БАФ П ТЕ"БОЙА УФБТ"ЕЧ, ОП ОЕХНЩФЩНЙ ТХЛБНЙ Е"СФ ИМЕ'? |
| Shuar | Tuma asamtai Pariséusha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan chicharainiak "¿Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri jintintramniuitiaj nuna Túruiniatsu. Urukamtai ikijmiatskesha Yurumáinia?" tiarmiayi. |
| Swahili | Basi, Mafarisayo na walimu wa Sheria wakamwuliza Yesu, "Mbona wanafunzi wako hawayajali mapokeo tuliyopokea kwa wazee wetu, bali hula chakula kwa mikono najisi?" |
| Swedish | Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: "Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?" |
| Uma | Toe pai' to Parisi nte guru-guru agama toera we'i mpokamaro Yesus, ra'uli': "Napa pai' ana'guru-nu, uma-ra mpotuku' ada totu'a-tae? Ngkoni' -ra, uma-ra mowano ncala'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-i-i-n-r-s-t-w" | |
-1 letter: inertias, rainiest, tinwares, wisteria. | |
-2 letters: airiest, airwise, anestri, antsier, inertia, isatine, nastier, ratines, retains, retinas, retsina, senarii, stainer, stearin, tawnier, tawnies, tinware, twiners, twinier, waister, waiters, waniest, wanters, wariest, wastrie, winiest, winters, wiriest. | |
-3 letters: airest, answer, antres, arisen, arsine, astern, estrin, inerts, insert, instar, inters, isatin, niters, nitres, raisin, ratine, rawest, rawins, resawn. | |
| Words containing the letters "a-e-i-i-n-r-s-t-w" | |
+2 letters: waitressing, waterskiing. | |
+3 letters: contrariwise, waterskiings. | |
+4 letters: airworthiness. | |
+5 letters: renewabilities, westernisation, westernization, winterizations. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 52 49 54 45 4E 49 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .-. .. - . -. .. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01010010 01001001 01010100 01000101 01001110 01001001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A W R I T E N I S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0052 0049 0054 0045 004E 0049 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355752435439484353 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.