Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 2, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | FwV eiV apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou israhl |
| Latin | 405 | Vulgate | Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel |
| Old English | 990 | West Saxon | Leoht to þeoda awrigenesse and to þines folces wuldre israhel: |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel. |
| Jacobean English | 1611 | King James | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
| Victorian English | 1833 | Webster | A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
| Basic English | 1964 | Ogden | A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 2, Verse 32 |
| Cebuano | usa ka kahayag alang sa pagbanwag sa mga Gentil, ug alang sa kadungganan sa imong katawhan nga Israel." |
| Croatian | svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga." |
| Danish | et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel." |
| Dutch | Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel. |
| Finnish | valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille". |
| French | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple. |
| German | ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. |
| Haitian Creole | Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a. |
| Hungarian | Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | yaitu suatu terang-menerang bercahaya kepada orang kafir, dan kemuliaan bagi kaum-Mu Israel." |
| Italian | luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele». |
| Latvian | Gaismu pagânu apgaismoðanai un Tavas Izraçïa tautas godu. |
| Manx Gaelic | Soilshey dy hoilshean er ny Ashoonee as gloyr dty phobble Israel. |
| Maori | Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira. |
| Norwegian | et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel. |
| Rumanian | lumina care sq lumineze neamurile, wi slava poporului Tqu Israel.`` |
| Shuar | Israer-shuarcha ainia nu Tsáapninium wekasarat tusa akuptukmaiti ju Uchi. Tura Israer-shuar Aminiuram ájinia nuna Ashí aents shiir Enentáimtikrartí tusam ju Uchi akuptukmaitji. Nuna Wáinkian shiir Enentáimsan Jákatniuitjai." |
| Swahili | Mwanga utakaowaangazia watu wa mataifa, na utukufu kwa watu wako Israeli." |
| Swedish | ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel." |
| Uma | Topetolo' toei, hewa baja to mponotohi nono tauna to bela-ra muli Israel. Pai' -i mpokeni karabilaa' hi kai' muli Israel to nupobagia." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-e-g-i-n-r-s-s-w" | |
-2 letters: eagerness, energises, seesawing, sewerages, weariness. | |
-3 letters: ageneses, agenesis, anergies, assignee, assigner, eeriness, energies, energise, eserines, gesneria, greenies, greisens, nereises, reassign, resawing, reseeing, resewing, seringas, sewerage, sewering, swearing, sweenies, swingers, wariness, weensier. | |
-4 letters: aegises, answers, arsines, earings, earwigs, enrages, erasing, eserine, gainers, gassier, geneses, genesis, gnawers, greases, greenie, greisen, ingress, newsier, newsies, rawness, reagins. | |
| Words containing the letters "a-e-e-e-g-i-n-r-s-s-w" | |
+5 letters: watertightnesses. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 52 49 47 45 4E 45 53 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .-. .. --. . -. . ... ... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01010010 01001001 01000111 01000101 01001110 01000101 01010011 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A W R I G E N E S S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0052 0049 0047 0045 004E 0045 0053 0053 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3557524341394839535339 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.