Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AWAYTE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 9, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin |
| Latin | 405 | Vulgate | Notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 9, Verse 24 |
| Albanian | Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin; |
| Cebuano | apan ang ilang laraw nahibaloan ni Saulo. Sa adlaw ug sa gabii ang mga pultahan sa siyudad ilang gibantayan aron unta sa pagpatay kaniya; |
| Chinese | 但 他 們 的 計 謀 、 被 掃 羅 知 " 了 。 他 們 又 晝 夜 在 城 門 守 候 要 殺 他 . |
| Croatian | ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noæu da bi ga pogubili, |
| Danish | Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene både Dag og Nat, for at de kunde slå ham ihjel. |
| Dutch | Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten. |
| Finnish | Mutta heidän salahankkeensa tuli Sauluksen tietoon. Ja he vartioivat porttejakin yöt päivät, saadakseen hänet tapetuksi. |
| French | et leur complot parvint la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. |
| German | Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. |
| Hungarian | De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi rencana mereka ketahuan kepadanya. Siang malam mereka menunggu di pintu gerbang kota untuk membunuh dia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi muslihat mereka itu ketahuanlah kepada Saul. Maka mereka itu pun menunggui segala pintu gerbang siang malam, supaya dapat membunuh dia; |
| Italian | ma i loro piani vennero a conoscenza di Saulo. Essi facevano la guardia anche alle porte della citt di giorno e di notte per sopprimerlo; |
| Maori | Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia: |
| Norwegian | men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel; |
| Portuguese | Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida, |
| Rumanian | wi uneltirea lor a ajuns la cunowtinya lui Saul. Poryile erau pqzite zi wi noapte, ca sq -l omoare. |
| Russian | оП уБЧМ ХЪОБМ П' ЬФПН ХНЩУМЕ ЙИ. б ПОЙ "ЕОШ Й ОПЮШ УФЕТЕЗМЙ Х ЧПТПФ, ЮФП'Щ Х'ЙФШ ЕЗП. |
| Shuar | Tura Sáurusha nu chicham jurusman nekamamiayi. Israer-aents pepru Jíinmanum tuke tsawaisha, Káshisha achikiar maatai tusar jintian akirtiarmiayi. |
| Spanish | pero sus asechanzas fueron conocidas por Saulo. Y guardaban aun las puertas de la ciudad de día y de noche para matarle. |
| Swahili | Lakini Saulo alipata habari ya mpango huo. Usiku na mchana walilinda milango ya kuingia mjini ili wapate kumwua. |
| Swedish | men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt, |
| Uma | Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-t-w-y" | |
-2 letters: away, twae, wyte. | |
-3 letters: ate, awa, awe, aye, eat, eta, tae, taw, tea, tew, twa, tye, wae, wat, way, wet, wye, yaw, yea, yet, yew. | |
-4 letters: aa, ae, at, aw, ay, et, ta, we, ya, ye. | |
| Words containing the letters "a-a-e-t-w-y" | |
+1 letter: gateway, getaway. | |
+2 letters: gateways, getaways, takeaway, tearaway, wasteway, waterway. | |
+3 letters: leastways, tearaways, twayblade, wasteways, waterways. | |
+4 letters: twayblades. | |
+5 letters: entranceway, steerageway, wearability. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 57 41 59 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .- -.--. - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010111 01000001 01011001 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A W A Y T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0057 0041 0059 0054 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355735595439 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.