Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Dislike | Adjective: disliking; Verb: averse from, loathe, loathe to, loth, adverse; shy of, sick of, out of conceit with; disinclined; heartsick, dogsick; queasy. |
Hate | Adjective: hating; Verb: abhorrent; averse from; (disliking); set against. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | Laws politic, ordained for external order and regiment amongst men, are never framed as they should be, unless presuming the will of man to be inwardly obstinate, rebellious, and averse from all obedience to the sacred laws of his nature; in a word, unless presuming man to be, in regard of his depraved mind, little better than a wild beast, they do accordingly provide, notwithstanding, so to frame his outward actions, that they be no hindrance unto the common good, for which societies are instituted. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Micah Chapter 2, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai emprosqen o laoV mou eiV ecqran antesth katenanti thV eirhnhV autou thn doran autou exedeiran tou afelesqai elpida suntrimmon polemou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And ayeinward my peple ros to gidre in to an aduersarie; ye toke awey the mantil aboue the coote, and ye turnyden hem in to bataile, hem that wenten symply. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war. |
| Basic English | 1964 | Ogden | As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Micah Chapter 2, Verse 8 |
| Cebuano | Apan karong bag-o ang akong katawohan mingtindog sama sa kaaway: gilangkat ninyo ang kupo gikan sa bisti gikan kanila nga ming-agi sa kasigurohan ingon sa mga tawo nga naga-ayad sa gubat. |
| Croatian | Vi se sami dižete kao neprijatelji narodu mojemu. Èovjeku nezazornu vi otimate kabanicu, onome koji bez straha putuje ratne strahote dosuðujete. |
| Danish | Men I er fjendske imod, på Nakken af mit Folk; Kappen over Kjortelen river l af dem, som vandrer trygt og afskyr Strid. |
| Dutch | Maar gisteren stelde zich Mijn volk op, tot vijand, tegenover een kleed; gij stroopt een mantel van degenen, die zeker voorbijgaan, wederkomende van den strijd. |
| Finnish | Mutta aikoja sitten on minun kansani asettunut viholliseksi; vaatteiden päältä te kiskotte vaipan niiltä, jotka huoleti kulkevat, jotka sotaa väistävät. |
| French | Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. |
| German | Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind, denn sie rauben beides, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleich wie die, so aus dem Kriege kommen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | TUHAN menjawab, "Kamulah yang menyerang umat-Ku seperti musuh. Orang kembali dari pertempuran dengan harapan akan merasa aman di rumahnya, padahal di sana kamu malah menunggu untuk merampas rumahnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi umat-Ku dahulu itu mendurhaka kepada-Ku seperti musuh; dikupaskannya selimut dan jubah yang indah-indah dari pada tubuh orang yang lalu dari pada jalan dengan senang hatinya, seperti kalau mereka itu kembali dari pada peperangan. |
| Italian | Ma voi come nemici insorgete contro il mio popolo. Da chi è senza mantello esigete una veste, dai passanti tranquilli, un bottino di guerra. |
| Maori | Otiia no enei ra nei ano ka whakatika ake taku iwi ano he hoariri: e tihorea atu ana e koutou te koroka i te kakahu o te hunga e haere kore wehi noa atu ana ano he tangata e ngakaukore ana ki te whawhai. |
| Norwegian | Men for lenge siden har mitt folk reist sig som min fiende; I drar kappen av folk som går trygge forbi og er fredelig sinnede - så de bare har kjortelen igjen. |
| Portuguese | Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo; de sobre a vestidura arrancais o manto aos que passam seguros, como homens contrários guerra. |
| Rumanian | De multq vreme poporul Meu este socotit de Mine ca vrqjmaw; voi rqpiyi mantaua de pe hainele celor ce trec liniwtiyi wi n`au gust de rqzboi. |
| Russian | оБТП" ЦЕ, ЛПФПТЩК 'ЩМ ТЕЦ"Е нПЙН, ЧПУУФБМ ЛБЛ ЧТБЗ, Й ЧЩ ПФОЙНБЕФЕ ЛБЛ ЧЕТИОАА, ФБЛ Й ОЙЦОАА П"ЕЦ"Х Х ТПИП"СЭЙИ НЙТОП, ПФЧТБЭБАЭЙИУС ЧПКОЩ. |
| Spanish | Pero vosotros os habéis levantado contra mi pueblo como enemigo. A los que pasan seguros volviendo de la guerra, les despojáis del manto que llevan sobre sus vestidos. |
| Swedish | Men nu sedan en tid uppreser sig mitt folk såsom en fiende. I sliten manteln bort ifrån kläderna på människor som trygga gå sin väg fram och ej vilja veta av strid. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-f-m-o-r-r-s-v" | |
-1 letter: overfears. | |
-2 letters: favorers, fearsome, forearms, forevers, overfear, reframes, removers. | |
-3 letters: farmers, favorer, fearers, fervors, foamers, forearm, forever, formers, framers, overarm, overfar, oversea, reamers, reavers, reforms, reframe, remoras, remorse, remover, removes, reverso, roamers, savorer, smearer. | |
-4 letters: ameers, armers, armors, averse, eraser, farers, farmer, favors, fearer, femora, fervor, fevers, foamer, forams, formee, former, formes, foveae, foveas. | |
| Words containing the letters "a-e-e-f-m-o-r-r-s-v" | |
+3 letters: performatives. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 56 45 52 53 45      46 52 4F 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010110 01000101 01010010 01010011 01000101 00100000 01000110 01010010 01001111 01001101 |
HTML Code (1990) (references)A V E R S E   F R O M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0056 0045 0052 0053 0045      0046 0052 004F 004D |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355639525339240524947 |
| 1. Quotations: Historic 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.