Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 7, Verse 41 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiV wfeilen dhnaria pentakosia o de eteroV penthkonta |
| Latin | 405 | Vulgate | Duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta |
| Old English | 990 | West Saxon | Twegen gafolgyldon wæron sumum lænende: an sceolde fif hund penega: and oðer fiftig; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he answeride, Twei dettouris weren to o lener; and oon auyt fyue hundrid pans, and `the other fifti; but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | There was a certayne lender which had two detters ye one ought five hondred pence and the other fyfty. |
| Jacobean English | 1611 | King James | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| Victorian English | 1833 | Webster | There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 7, Verse 41 |
| Cebuano | Si Jesus miingon, "Dihay usa ka tawong tigpahulam ug kuwarta; ug kaniya nakautang ang duha ka tawo, ang usa utangan kaniyag lima ka gatus ka denario ug ang usa utangan ug kalim-an ka denario. |
| Chinese | 耶 穌 說 、 一 個 債 主 、 有 兩 個 人 他 的 債 . 一 個 " 十 兩 銀 子 、 一 個 " 兩 銀 子 . |
| Croatian | "Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset. |
| Danish | "En Mand, som udlånte Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig. men den anden halvtredsindstyve. |
| Dutch | Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd penningen, en de andere vijftig; |
| Finnish | "Lainanantajalla oli kaksi velallista; toinen oli velkaa viisisataa denaria, toinen viisikymmentä. |
| French | Un créancier avait deux débiteurs: l`un devait cinq cents deniers, et l`autre cinquante. |
| German | Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus berkata, "Ada dua orang yang berutang kepada orang yang meminjamkan uang. Yang seorang berutang lima ratus uang perak, dan yang seorang lagi lima puluh uang perak. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | "Adalah dua orang yang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang; maka yang seorang berutang lima ratus dinar, dan yang lain lima puluh. |
| Italian | «Un creditore aveva due debitori: l'uno gli doveva cinquecento denari, l'altro cinquanta. |
| Latvian | Kâdam naudas aizdevçjam bija divi parâdnieki: viens bija parâdâ pieci simti denâriju un otrs - piecdesmit. |
| Manx Gaelic | Va dooinney dy row, as jees ayns lhiastynys da: va'n derrey yeh lhiastyn queig cheead ping, as y jeh elley jeih pingyn as da-eed. |
| Maori | Na, tokorua nga tangata i a raua te moni a tetahi kaituku moni: e rima rau nga pene i tetahi, e rima tekau i tetahi. |
| Norwegian | En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti; |
| Portuguese | Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta. |
| Rumanian | ,,Un cqmqtar avea doi datornici: unul ki era dator cu cinci sute de lei, iar celqlalt cu cinzeci. |
| Spanish | --Cierto acreedor tenía dos deudores: Uno le debía quinientos denarios, y el otro, cincuenta. |
| Swahili | "Watu wawili walikuwa wamemkopa mtu fedha: mmoja alikuwa amekopa dinari mia tano, na mwingine hamsini. |
| Swedish | "En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio. |
| Uma | Na'uli' Yesus: "Ria rodua tauna to mo'inta hi tauna to ma'ala rapohentai doi. Hadua mpohenta lima atu doi pera', to hadua lima mpulu' -wadi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-t-u-y" | |
-1 letter: tau, uta. | |
-2 letters: at, ay, ta, ut, ya. | |
| Words containing the letters "a-t-u-y" | |
+1 letter: aunty, thuya, yurta. | |
+2 letters: acuity, adytum, agouty, auntly, beauty, eutaxy, faulty, jaunty, layout, outlay, payout, tautly, thuyas, vaulty, vaunty, yautia. | |
+3 letters: actuary, acutely, adultly, annuity, autarky, autopsy, buoyant, butyral, cautery, cutaway, duality, estuary, eustacy, faculty, fatuity, flaunty, gauntly, gauntry, grayout, haughty, hautboy, layouts, mutably, naughty, outlays, outplay, outpray, outstay, paucity, paughty, payouts, paystub, quality, raucity, squatly, squatty, statusy, suavity, tatouay, thruway, trayful, truancy, tunably, turbary, unaptly, unhasty, unitary, vacuity, yautias. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 55 59 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..- -.--. - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010101 01011001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A U Y T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0055 0059 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35555954 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.