Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: AUTOMATH |
AUTOMATHNoun1. One who is self-taught. |
Etymology: Automath \Au"to*math\, noun. [expression of Greek origin; self + to learn.]. (Websters 1913) |
| Domain | Definition |
Computing | AUTOMATH |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 4, Verse 28 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Automath gar h gh karpoforei prwton corton eita stacun eita plhrh siton en tw stacui |
| Latin | 405 | Vulgate | Ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice selfwilles syo eorðe wæstmebyreð. ærest gærs. & sedðan ear. sydðanfullne hwæte on þam eare. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For ye erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 4, Verse 28 |
| Cebuano | Ang yuta, pinaagi sa kaugalingon niini, nagahatag ug abut: ang nahauna mao ang dahon, unya ang uhay, ug unya ang bus-ok nga lugas sa uhay. |
| Croatian | zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu. |
| Danish | Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Strå, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset; |
| Dutch | Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar. |
| Finnish | Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. |
| French | La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi; |
| Gaelic | Oir bheir an talamh a mach toradh leis fhein, an toiseach an duilleag, an sin an dias, a rithist an grainnean lan anns an deis. |
| German | Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tanah itulah yang dengan sendirinya mengeluarkan hasil: mula-mula tangkainya, kemudian bulirnya, lalu buahnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bumi itu mengeluarkan buah dari dirinya sendiri, mula-mula kecambah, kemudian mayangnya, akhirnya butir gandum yang sepenuh-penuhnya di dalam mayang itu. |
| Italian | Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga. |
| Latvian | Jo zeme nes augïus: vispirms stiebru, tad vârpu, beigâs pilnu vârpu graudiem. |
| Maori | E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku. |
| Norwegian | Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset. |
| Portuguese | A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. |
| Rumanian | Pqmkntul rodewte singur: kntki un fir verde, apoi spic, dupq aceea grku deplin kn spic; |
| Russian | Й'П ЪЕНМС УБНБ УП'ПА ТПЙЪЧП"ЙФ У ЕТЧБ ЪЕМЕОШ, ПФПН ЛПМПУ, ПФПН ПМОПЕ ЪЕТОП Ч ЛПМПУЕ. |
| Shuar | Kame Jinkiái nunkanam init aku ninki tsapaatsuk; emka nukareawai, Nuyá tuyureawai tura nujamar katsuawai. |
| Spanish | Porque de por sí la tierra da fruto: primero el tallito, luego las espigas y después el grano lleno en la espiga. |
| Swahili | Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke. |
| Swedish | Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet. |
| Uma | Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "AUTOMATH" (pronounced 'Au"to*math'): Aftermath, math, Philomath. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-h-m-o-t-t-u" | |
-2 letters: mahout. | |
-3 letters: mouth. | |
-4 letters: amah, atma, atom, auto, haut, math, matt, maut, moat, moth, mott, mutt, oath, taut, that, thou, tout. | |
-5 letters: aah, aha, ama, amu, att, ham, hao, hat, hot, hum, hut, mat, mho, moa, mot, mut, oat, ohm, out, tam, tao, tat, tau, tho, tom, tot, tut, uta. | |
| Words containing the letters "a-a-h-m-o-t-t-u" | |
+4 letters: atheromatous. | |
+5 letters: exanthematous, ultramarathon. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 55 54 4F 4D 41 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..- - --- -- .- - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010101 01010100 01001111 01001101 01000001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A U T O M A T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0055 0054 004F 004D 0041 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3555544947355442 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Bible Trace 4. Rhymes | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.