Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | AtHome (2002) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Language | Date | Source | Exodus Chapter 16, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Idete o gar kurioV edwken umin thn hmeran tauthn ta sabbata dia touto autoV edwken umin th hmera th ekth artouV duo hmerwn kaqhsesqe ekastoV eiV touV oikouV umwn mhdeiV ekporeuesqw ek tou topou autou th hmera th ebdomh |
| Latin | 405 | Vulgate | Videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Seeth that the Lord shal yyue to yow a saboth, and therfore he shal yyue to yow the sixt day dowble meetis; dwel euerechon anentis hym silf, no man goo out of his place the seuenthe day. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Se because the Lorde hath geue you a Sabbath, therfor he geueth you the .vj. daye bred for .ij. dayes. Byde therfore euery ma athome, ad let no ma go out of his place the seuenth daye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. |
| Victorian English | 1833 | Webster | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days: abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. |
| Basic English | 1964 | Ogden | See, because the Lord has given you the Sabbath, he gives you on the sixth day bread enough for two days; let every man keep where he is; let no man go out of his place on the seventh day. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Exodus Chapter 16, Verse 29 |
| Cebuano | Tan-awa ninyo, kay niana si Jehova naghatag kaninyo sa adlaw nga igpapahulay ug tungod niini siya nagahatag kaninyo sa ikaunom ka adlaw ug tinapay nga alang sa duruha ka adlaw. Magpuyo ang tagsatagsa sa iyang puloy-anan, ug walay bisan kinsa nga magagula gikan sa iyang dapit sa ikapito ka adlaw. |
| Croatian | Pogledajte! Zato što vam je Jahve dao subotu, daje vam hrane šestoga dana za dva dana. Neka svatko stoji gdje jest; neka nitko u sedmi dan ne izlazi iz svoga stana." |
| Danish | Betænk dog, at HERREN har givet eder Sabbaten! Derfor giver han eder på den sjette Dag Brød til to Dage. Enhver af eder skal blive, hvor han er, og ingen må forlade sin Bolig på den syvende Dag!" |
| Dutch | Ziet, omdat de HEERE ulieden den sabbat gegeven heeft, daarom geeft Hij u aan den zesden dag voor twee dagen brood; een ieder blijve in zijn plaats! dat niemand uit zijn plaats ga op den zevenden dag! |
| Finnish | Katsokaa, Herra on antanut teille sapatin; sentähden hän antaa teille kuudentena päivänä kahden päivän leivän. Olkoon jokainen alallaan, älköönkä kukaan lähtekö paikaltansa seitsemäntenä päivänä." |
| German | Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ingatlah bahwa Aku memberi kepadamu satu hari untuk beristirahat. Itulah sebabnya pada hari yang keenam Aku memberi makanan yang cukup untuk dua hari. Pada hari yang ketujuh setiap orang harus tinggal di rumah, dan tak boleh keluar." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa sesungguhnya, tegal telah dikaruniakan Tuhan sabat itu kepadamu, maka pada hari yang keenam itu diberikan-Nya kepadamu roti yang cukup bagi dua hari banyaknya, sebab itu hendaklah masing-masing kamu tinggal tetap pada tempatnya, seorangpun jangan keluar dari tempatnya pada hari yang ketujuh. |
| Italian | Vedete che il Signore vi ha dato il sabato! Per questo egli vi d al sesto giorno il pane per due giorni. Restate ciascuno al proprio posto! Nel settimo giorno nessuno esca dal luogo dove si trova». |
| Maori | Titiro, no te mea kua hoatu e Ihowa te hapati ki a koutou, koia i hoatu ai e ia i te ra ono he taro mo nga rangi e rua; e noho koutou e tera, e tera, ki tona wahi ano; kaua tetahi e haere atu i tona nohoanga i te ra whitu. |
| Norwegian | Kom i hu at Herren har gitt eder sabbaten; derfor gir han eder på den sjette dag brød for to dager; bli hjemme enhver hos sig, ingen gå hjemmefra på den syvende dag! |
| Portuguese | Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia. |
| Rumanian | Vedeyi cq Domnul v`a dat Sabatul; de aceia vq dq kn ziua a wasea hranq pentru douq zile. Fiecare sq rqmknq la locul lui, wi, kn ziua a waptea, nimeni sq nu iasq din locul kn care se gqsewte.`` |
| Russian | УНПФТЙФЕ, зПУ П"Ш "БМ ЧБН УХ''ПФХ, ПУЕНХ пО Й "БЕФ Ч ЫЕУФПК "ЕОШ ИМЕ'Б ОБ "ЧБ "ОС: ПУФБЧБКФЕУШ ЛБЦ"ЩК Х УЕ'С, ОЙЛФП ОЕ ЧЩИП"Й ПФ НЕУФБ УЧПЕЗП Ч УЕ"ШНПК "ЕОШ. |
| Spanish | Mirad que Jehovah os ha dado el sábado, y por eso en el sexto día os da pan para dos días. Permanezca cada uno en su lugar; nadie salga de allí en el séptimo día. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words containing "ATHOME": fathomed. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-h-m-o-t" | |
-1 letter: mahoe. | |
-2 letters: ahem, atom, eath, haem, haet, hame, hate, heat, home, mate, math, meat, meta, meth, moat, mote, moth, oath, tame, team, thae, them, toea, tome. | |
-3 letters: ate, eat, eta, eth, hae, ham, hao, hat, hem, het, hoe, hot, mae, mat, met, mho, moa, mot, oat, ohm, tae, tam, tao, tea, the, tho. | |
| Words containing the letters "a-e-h-m-o-t" | |
+1 letter: apothem, teraohm. | |
+2 letters: apothegm, apothems, atheroma, chromate, fathomed, headmost, hecatomb, hematoid, hematoma, hemostat, hepatoma, homestay, hotelman, metaphor, methadon, methanol, moschate, outshame, somewhat, teraohms. | |
+3 letters: anthemion, apothegms, atheromas, chromates, earthworm, ethmoidal, hammertoe, heartsome, heartworm, hecatombs, hectogram, hematomas, hemostats, hepatomas, homeopath, homestays, homestead, housemate, loathsome, metaphors, methadone, methadons, methanols, moustache, outshamed, outshames, overmatch, somewhats, stomached, stomacher. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 54 48 4F 4D 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- - .... --- -- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010100 01001000 01001111 01001101 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A T H O M E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0054 0048 004F 004D 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355442494739 |
| 1. Usage: Modern 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.