Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 10, Verse 33 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | SamareithV de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn auton esplagcnisqh |
| Latin | 405 | Vulgate | Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est |
| Old English | 990 | West Saxon | þa ferde sum samaritanisc man wið hine: þa he hine geseah þa wearð he mid mildheortnesse of er hine astyred |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him |
| Jacobean English | 1611 | King James | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
| Victorian English | 1833 | Webster | But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
| Basic English | 1964 | Ogden | But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 10, Verse 33 |
| Cebuano | Apan usa ka Samarianhon, sa nagbaktas siya, nahiabut didto kaniya; ug sa iyang pagkakita kaniya siya giabut ug kaluoy, |
| Chinese | 惟 有 一 個 '' 瑪 利 亞 人 、 行 路 來 到 那 裡 . 看 見 他 就 動 了 慈 心 、 |
| Croatian | Neki Samarijanac putujuæi doðe do njega, vidje ga, sažali se |
| Danish | Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt. |
| Dutch | Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen. |
| Finnish | Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. |
| French | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu l , fut ému de compassion lorsqu`il le vit. |
| German | Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, |
| Hungarian | Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya, |
| Italian | Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. |
| Manx Gaelic | Agh haink Samaritan dy row, myr v'eh er e yurnah, raad v'eh: as tra honnick eh eh, va chymmey echey er. |
| Maori | Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha, |
| Norwegian | Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig, |
| Portuguese | Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; |
| Rumanian | Dar un Samaritean, care era kn cqlqtorie, a venit kn locul unde era el, wi cknd l -a vqzut, i s`a fqcut milq de el. |
| Russian | уБНБТСОЙО ЦЕ ОЕЛФП, ТПЕЪЦБС, ОБЫЕМ ОБ ОЕЗП Й, ХЧЙ"ЕЧ ЕЗП, УЦБМЙМУС |
| Shuar | Tura Nuyá Samaria nunkanmaya aishmansha nu jintianman wesa, nu aishmankan Wáiniak Ní Shuárinchunak Wáitnéntramiayi. |
| Swahili | Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma. |
| Swedish | Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom |
| Uma | "Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: strayed. | |
| Words within the letters "a-d-e-r-s-t-y" | |
-1 letter: daters, derats, derays, dryest, estray, stared, stayed, stayer, steady, trades, treads, yarest. | |
-2 letters: artsy, aster, dares, darts, dater, dates, dears, deary, derat, deray, drats, drays, drest, dyers, eyras, rased, rated, rates, rayed, reads, ready, resay, sated, satyr, sayer, stade, stare, stead, stray, styed, tardy, tared, tares, tears, teary, trade, trays, tread, treys. | |
| Words containing the letters "a-d-e-r-s-t-y" | |
+1 letter: estrayed, hydrates. | |
+2 letters: adversity, bystander, drysalter, pederasty, sedentary, steelyard, yesterday. | |
+3 letters: anhydrites, arytenoids, assertedly, bystanders, caryatides, daytraders, dehydrates, depositary, drysalters, drysaltery, dynamiters, overstayed, rehydrates, steelyards, tyrannised, yardmaster, yesterdays. | |
+4 letters: crystalized, dehydrators, designatory, desperately, disparately, hydrolysate, keyboardist, predynastic, sedimentary, semiaridity, stipendiary, vineyardist, yardmasters. | |
+5 letters: abstractedly, adulterously, crystallised, crystallized, dehydrations, demonstrably, desirability, discrepantly, dispensatory, disreputably, distractedly, drysalteries, dynamometers, farsightedly, hemihydrates, hexahydrates, hydrogenates, hydrolysates, hydrolyzates, hydropathies, hydroxylates, keyboardists, laryngitides, pterodactyls, rehydrations, restrainedly, sacerdotally, stonyhearted, storyboarded, tyrannicides, vineyardists. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 54 59 52 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... - -.--. .-. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010100 01011001 01010010 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A S T Y R E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0054 0059 0052 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35535459523938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.