Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 2, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV |
| Latin | 405 | Vulgate | Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis |
| Old English | 990 | West Saxon | Herodes þa cleopede on sunder-spræceþa tungel-witegan. & befran hyo geornehwanne se steorre heom ateowede. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 2, Verse 7 |
| Cebuano | Ug sa tago gipatawag ni Herodes ang mga mago, ug gikan kanila iyang nasayran ang panahon kanus-a mipakita ang bitoon. |
| Chinese | 當 下 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 、 細 問 那 星 是 " 麼 時 候 出 現 的 。 |
| Croatian | Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda. |
| Danish | Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne. |
| Dutch | Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was; |
| Finnish | Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt. |
| French | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait. |
| German | Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah mendapat keterangan itu, Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam. Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kemudian daripada itu dirahasiakan oleh Herodes memanggil segala orang majus, lalu diselidikinya dengan teliti ketika mana yang telah kelihatan bintang itu. |
| Italian | Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella |
| Manx Gaelic | Eisht hug Herod fys follit er ny deiney creeney, as deysht eh ad dy imneagh mychione y traa haink yn rollage rish. |
| Maori | Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu. |
| Norwegian | Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig; |
| Portuguese | Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera; |
| Rumanian | Atunci Irod a chemat kn ascuns pe magi, wi a aflat kntocmai dela ei vremea kn care se arqtase steaua. |
| Shuar | Nuna Tuíniakui Irutis ti neka apachin úusan, Urutía yaa emka Wáinkiamarum tusa aniasarmiayi. |
| Swahili | Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea. |
| Swedish | Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig. |
| Uma | Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-m-n-o-r-s-s-t-y" | |
-1 letter: monastery, monsteras, oysterman. | |
-2 letters: assentor, maestros, mayoress, monetary, monstera, monsters, onstream, sarments, senators, smartens, starnose, stramony, tonearms, transoms, treasons. | |
-3 letters: amnesty, anymore, aroynts, atoners, enamors, estrays, etymons, maestro, martens, masonry, masters, mastery, matrons, mentors, moaners, monster, morassy, nestors, oarsmen, oysters, ramsons, ransoms, reasons, sarment, senator, senoras, sensory, sermons, smarten, stamens, stayers, stemson, stoners. | |
| Words containing the letters "a-e-m-n-o-r-s-s-t-y" | |
+2 letters: stonemasonry, trypanosomes. | |
+3 letters: somatosensory. | |
+5 letters: aerodynamicists, cholestyramines, polymerisations, reactionaryisms, symmetrizations, trypanosomiases. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 54 52 4F 4D 59 45 4E 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... - .-. --- -- -.--. . -. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010100 01010010 01001111 01001101 01011001 01000101 01001110 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A S T R O M Y E N S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0054 0052 004F 004D 0059 0045 004E 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35535452494759394853 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.