Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | 2 Peter Chapter 2, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | KataliponteV thn euqeian odon eplanhqhsan exakolouqhsanteV th odw tou balaam tou bosor oV misqon adikiaV hgaphsen |
| Latin | 405 | Vulgate | Derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That forsaken the riyt weie, and erriden, suynge the weie of Balaam of Bosor, which louyde the hire of wickidnesse. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And have forsaken the right waye and are gone astraye folowinge ye waye of Balam the sonne of Bosor which loved the rewarde of vnrightewesnes: |
| Jacobean English | 1611 | King James | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; |
| Victorian English | 1833 | Webster | Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; |
| Basic English | 1964 | Ogden | Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Peter Chapter 2, Verse 15 |
| Cebuano | Sila mitalikod sa matuod nga dalan ug nanghisalaag; sila nagasunod sa agi ni Balaam nga anak ni Beor, nga nahigugma sa suhol gikan sa pagkadili matarung, |
| Croatian | Zabludiše, napustivši ravan put, te poðoše putom Bosorova sina Bileama, koji prigrli plaæu nepravednosti, |
| Danish | de have forladt den lige Vej og ere farne vild, følgende Bileams, Beors Søns, Vej, han, som elskede Uretfærdigheds Løn, |
| Dutch | Die den rechten weg verlaten hebbende, zijn verdwaald, en volgen den weg van Balaam, den zoon van Bosor, die het loon der ongerechtigheid liefgehad heeft; |
| Finnish | He ovat hyljänneet suoran tien, ovat eksyneet ja seuranneet Bileamin, Beorin pojan, tietä, hänen, joka rakasti vääryyden palkkaa, |
| French | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l`iniquité, |
| German | Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit, |
| Hungarian | A kik elhagyván az egyenes útat, eltévelyedtek, követvén Bálámnak, Bosor fiának útját, a ki a gonoszság díját kedvelte. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Karena mereka tidak mau mengikuti jalan yang lurus, maka mereka tersesat. Mereka mengambil jalan yang diikuti oleh Bileam anak Beor dahulu. Bileam ini ingin sekali mendapat uang dari perbuatannya yang jahat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | mereka itu dengan meninggalkan jalan yang lurus, lalu sesat, sambil mengikut jalan anak Beor, yaitu Bileam, yang suka akan upah perbuatan salah, |
| Maori | Mahue ake i a ratou te ara tika, kotiti ke ana ratou, whai tonu ana i te ara o Paraama tama a Peoro, i whakapai nei ki te utu o te he; |
| Norwegian | De har forlatt den bene vei og faret vill, idet de har fulgt Bileams, Beors sønns vei, han som elsket urettferdighets lønn |
| Portuguese | os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça, |
| Rumanian | Dupq ce au pqrqsit calea cea dreaptq, au rqtqcit, wi au urmat calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit plata fqrqdelegii. |
| Russian | пУФБЧЙЧ ТСНПК ХФШ, ПОЙ ЪБ'МХ"ЙМЙУШ, Й"С П УМЕ"БН чБМББНБ, УЩОБ чПУПТПЧБ, ЛПФПТЩК ЧПЪМА'ЙМ НЪ"Х ОЕ ТБЧЕ"ОХА, |
| Shuar | Yúsnumaani naka wétsuk awajirarai. Peura uchiri Paraam Yúsnan etserniuitiat yaunchu awajimia Núnisaran awajiniawai ju shuar. Paraamka tunaan tura, Kuítian achiktinian ti wakerukmiayi. |
| Swahili | Wameiacha njia iliyonyoka, wakapotoka na kuifuata njia aliyofuata Balaamu, mwana wa Beori, ambaye alipendelea kupata faida kwa kufanya udanganyifu, |
| Uma | Meleli' -ra ngkai ohea to makono, pai' -ra mpotuku' ohea to dada'a. Mpotuku' -ra ohea to natara Bileam ana' -na Beor owi, to mpokahina doi to narata ngkai pobabehi-na to dada'a. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-r-s-t-y" | |
-1 letter: astray, estray, reatas, stayer, yarest. | |
-2 letters: areas, artsy, aster, eyras, rates, rayas, reata, resay, satay, satyr, sayer, stare, stray, tares, tears, teary, trays, treys, tyers, tyres, years, yeast. | |
-3 letters: aery, area, ares, arse, arts, arty, asea, ates, ayes, ears, east, easy, eats, eras, erst, etas, eyas, eyra, rase, rate, rats, raya, rays, rest. | |
-5 letters: aa. | |
| Words containing the letters "a-a-e-r-s-t-y" | |
+2 letters: acrylates, betrayals, paymaster, peasantry, taxpayers, tearaways, waterways. | |
+3 letters: caryatides, catalyzers, daytraders, escalatory, paymasters, pleasantry, ratepayers, satyriases, separately, yardmaster. | |
+4 letters: ancestrally, antislavery, disparately, erasability, mayoralties, phalanstery, steerageway, tracklayers, treasonably, yardmasters. | |
+5 letters: abstractedly, amateurishly, asymmetrical, carboxylates, entranceways, forestaysail, hexahydrates, keratoplasty, sacerdotally, separability, shareability, steerageways, testamentary, tetrahymenas, transparency. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 54 52 41 59 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... - .-. .- -.--. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010100 01010010 01000001 01011001 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A S T R A Y E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0054 0052 0041 0059 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35535452355939 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.