Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 21, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hgagon thn onon kai ton pwlon kai epeqhkan epanw autwn ta imatia autwn kai epekaqisen epanw autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt |
| Old English | 990 | West Saxon | & lædde þa assene to hym & hire fola.& leigdon heora reaf uppon hyo & settenhine on-ufon. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 21, Verse 7 |
| Cebuano | ilang gidala ang asna ug ang nati, ug kini ilang gihapinan sa ilang mga sapot, ug mikabayo siya niini. |
| Chinese | 牽 了 驢 ' 驢 ' 來 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 耶 穌 就 騎 上 。 |
| Croatian | Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih. |
| Danish | og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder på dem, og han satte sig derpå. |
| Dutch | Brachten de ezelin en het veulen, en leiden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop. |
| Finnish | ja toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteensa, ja hän istuutui niiden päälle. |
| French | Ils amenèrent l`ânesse et l`ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. |
| German | und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. |
| Haitian Creole | Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita. |
| Hungarian | Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka membawa keledai itu dengan anaknya. Lalu mereka mengalasi punggung keledai-keledai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus naik. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dibawanya keledai itu dengan anaknya, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya. |
| Italian | condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere. |
| Manx Gaelic | As hug ad lhieu yn assyl as y lhiy, as hug ad orroo nyn eaddeeyn, as hug ad eshyn ny hoie orroo. |
| Maori | Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga. |
| Norwegian | de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå. |
| Portuguese | trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. |
| Rumanian | Au adus mqgqriya wi mqgqruwul, wi-au pus hainele peste ei, wi El a wezut deasupra. |
| Russian | ТЙЧЕМЙ ПУМЙ"Х Й НПМП"ПЗП ПУМБ Й ПМПЦЙМЙ ОБ ОЙИ П"ЕЦ"Щ УЧПЙ, Й пО УЕМ ПЧЕТИ ЙИ. |
| Shuar | Umpuuruchin nukurtiuk itiarmiayi. Tura ni pushirin aitkiaram Jesus entsamkamiayi. |
| Swahili | Wakamleta yule punda na mtoto wake, wakatandika nguo zao juu yao na Yesu akaketi juu yake. |
| Swedish | och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå. |
| Uma | Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi' -imi Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-n-s-s" | |
-1 letter: eases, sanes, sensa, sense. | |
-2 letters: anes, ease, eses, ness, sane, sans, seas, seen, sees, sene. | |
-3 letters: ane, ass, ens, ess, nae, nee, sae, sea, see, sen. | |
-4 letters: ae, an, as, en, es, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-e-e-n-s-s" | |
+1 letter: avenses, encases, entases, sateens, seances, senates, senecas, senegas, sensate, skeanes, uneases, waeness. | |
+2 letters: absences, adenoses, agedness, ageneses, agenesis, anemoses, aniseeds, antheses, anureses, assented, assenter, assignee, banshees, bareness, baseness, casernes, cleanses, danseuse, dasheens, deadness, deafness, dearness, earnests, easiness, encashes, enchases, enolases, enslaves, ensnares, etesians, expanses, gameness, haleness, kamseens, lameness, lateness, leanness, maleness, maneless, meanness, nameless, nearness, neatness, paleness, rareness, realness, rennases, reseason, safeness, sageness, salesmen, sameness, saneness, sarsenet, seasoned, seasoner, seedsman, sensated, sensates, shebeans, sneakers, standees, tameness, teniases, weakness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 53 45 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... ... . -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010011 01000101 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A S S E N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0053 0045 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355353394839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.