Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 3, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum |
| Old English | 990 | West Saxon | & hyo gemden hwader he on reste-dagenge-hælde þt hyo hine ge-wreiden. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 3, Verse 2 |
| Cebuano | Ug ilang gibantayan siya kon iya ba kining ayohon sa adlaw nga igpapahulay, aron ilang ikasumbong siya. |
| Croatian | A oni vrebahu hoæe li ga Isus u subotu izlijeèiti, da ga optuže. |
| Danish | Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham. |
| Dutch | En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten. |
| Finnish | Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina. |
| French | Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser. |
| Gaelic | Agus bha suil aca air, fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh. |
| German | Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. |
| Haitian Creole | Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka orang pun mengintai Dia, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia. |
| Italian | e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. |
| Maori | A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia. |
| Norwegian | Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham. |
| Portuguese | E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. |
| Rumanian | Ei pkndeau pe Isus sq vadq dacq -l va vindeca kn ziua Sabatului, ca sq -L poatq knvinui. |
| Shuar | Tura Tunáan Túrayi titiai tusar wakeruiniak "ayampratin tsawantai Tsuártimpiash" tusar, Pariséu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi. |
| Spanish | Y estaban al acecho a ver si le sanaría en sábado, a fin de acusarle. |
| Swahili | Humo baadhi ya watu walimngojea amponye mtu huyo siku ya sabato ili wapate kumshtaki. |
| Swedish | Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för. |
| Uma | Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-e-i-n-p-s" | |
-1 letter: aniseed, pandies, sneaped, speaned. | |
-2 letters: aedine, denies, dienes, espied, pained, peasen, peined, peised, pesade, sained, seined, sniped, spined. | |
-3 letters: aedes, aides, anise, aside, aspen, deans, deeps, denes, dense, diene, dines, eased, ideas, napes, neaps, needs, neeps, nides, nipas, padis, pains, paise, paned, panes, peans, pease, pedes, peens, peins, peise, pends, penes, penis, pians. | |
| Words containing the letters "a-d-e-e-i-n-p-s" | |
+1 letter: kidnapees, penalised. | |
+2 letters: appendices, appendixes, impedances, kidnappees, pedantries, pedestrian. | |
+3 letters: bespreading, desipramine, desperation, dispensable, interpleads, interspaced, pedestaling, pedestrians, preassigned, rapidnesses, respreading, vapidnesses. | |
+4 letters: adaptiveness, aneuploidies, antependiums, deprecations, depredations, desipramines, desperations, dispensaries, displacement, endoparasite, impersonated, meanspirited, misapprehend, paedogenesis, pallidnesses, pedestalling, pentamidines, pentlandites, personalised, personalized, philanderers, placidnesses, postdeadline, prebendaries, predeceasing, predesignate, predestinate, predicaments, predominates, presidential, spearheading, speedballing, speedboating, transpierced. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 50 49 45 44 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... .--. .. . -.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010000 01001001 01000101 01000100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A S P I E D E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0050 0049 0045 0044 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3553504339383948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.