Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 9, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Labwn de touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen autouV kai kateklasen kai edidou toiV maqhtaiV paratiqenai tw oclw |
| Latin | 405 | Vulgate | Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas |
| Old English | 990 | West Saxon | þa nam he þa fif hlafas and þa twegen fixas: and on þone heofon beseah and bletsude hig and bræc. and dælde his leorningcnihtum: þæt hig asetton hig beforan þam menegum; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before ye people. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 9, Verse 16 |
| Cebuano | Ug sa nagkupot siya sa lima ka tinapay ug sa duha kabuok isda, siya miyahat sa langit ug nagpasalamat, ug kini iyang gipikaspikas ug gihatag ngadto sa iyang mga tinun-an aron idulot ngadto sa panon sa katawhan. |
| Chinese | 耶 穌 拿 著 這 " 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 祝 福 、 " 開 、 遞 給 門 ' " 在 眾 人 面 前 。 |
| Croatian | A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše uèenicima da posluže mnoštvo. |
| Danish | Men han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav sine Disciple dem at lægge dem for Skaren. |
| Dutch | En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel, en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen. |
| Finnish | Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi. |
| French | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent la foule. |
| German | Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten. |
| Haitian Creole | Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo. |
| Hungarian | Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul, dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit, serta memberkati dia, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan orang banyak itu. |
| Manx Gaelic | Eisht ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey roish y pobble. |
| Maori | Na ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika e rua, ka titiro ake ki te rangi, ka whakapai i aua mea, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga kia whakatakotoria atu ma te mano. |
| Norwegian | Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket. |
| Portuguese | E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão. |
| Rumanian | Isus a luat cele cinci pkni wi cei doi pewti, Wi -a ridicat ochii spre cer, wi le -a binecuvkntat. Apoi le -a frknt, wi le -a dat ucenicilor sq le kmpartq norodului. |
| Russian | пО ЦЕ, ЧЪСЧ СФШ ИМЕ'ПЧ Й "ЧЕ ТЩ'Щ Й ЧПЪЪТЕЧ ОБ ОЕ'П, 'МБЗПУМПЧЙМ ЙИ, ТЕМПНЙМ Й "БМ ХЮЕОЙЛБН, ЮФП'Щ ТБЪ"БФШ ОБТП"Х. |
| Shuar | Nuyá senku tantan tura Jimiará namaknasha Jesus achik, yakiini iimias Yúsan yuminsamiayi. Nuyá ajamsarat tusa ni unuiniamurin Súsarmiayi. |
| Swahili | Kisha Yesu akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu, akavimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu. |
| Swedish | Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och säg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket. |
| Uma | Mohura-ra omea, na'ala' -mi Yesus roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe-pihe-mi roti pai' nabibe' -bibe' bau', pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: notates. | |
| Words within the letters "a-e-n-o-s-t-t" | |
-1 letter: atones, notate, teston. | |
-2 letters: aeons, antes, atone, etnas, nates, neats, netts, notes, oaten, onset, santo, seton, stane, state, steno, stoae, stoat, stone, tanto, taste, tates, teats, tents, testa, toast, toeas, tones, totes. | |
-3 letters: aeon, anes, ante, ants, ates, east, eats, eons, etas, etna, naos, neat, nest, nets, nett, noes, nose, nota, note, oast. | |
| Words containing the letters "a-e-n-o-s-t-t" | |
+2 letters: annotates, antidotes, attorneys, betatrons, coattends, cotenants, detonates, downstate, fetations, gestation, intonates, northeast, obstinate, patentors, stationed, stationer, stoneboat, stonechat, taconites, tetragons, thionates, toadstone. | |
+3 letters: abstention, allotments, anecdotist, anorthites, assortment, atonements, attentions, carnotites, constative, constipate, contactees, contestant, contrasted, cotangents, detonators, downstater, downstates, estimation, estivation, gestations, hesitation, iterations, maisonette, mentations, monetarist, natrolites, negotiants, negotiates, nematocyst, nonseptate, nonstarter, northeasts, novitiates, orientates, panettones, poinsettia, potentates, potentials, protestant, protonates, recontacts, sandlotter, stationers, stationery, stentorian, stoneboats, stonechats, teleostean, teratogens, thanatoses, toadstones, tonalities, wagonettes, wyandottes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 45 54 54 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... . - - --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01000101 01010100 01010100 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A S E T T O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0045 0054 0054 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35533954544948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.