Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 2, Verse 34 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ou gar dabid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen o kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou |
| Latin | 405 | Vulgate | Non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis |
| Old English | 990 | West Saxon | Forðæm Dafid ne astag on heofon ac git he sægde,‘Drihten spræc to drihtne:"Gesitte æt minum swiðran, |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For David is not ascendyd into heave: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde |
| Jacobean English | 1611 | King James | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| Victorian English | 1833 | Webster | For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, |
| Basic English | 1964 | Ogden | For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 2, Verse 34 |
| Albanian | Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, |
| Cebuano | Kay si David dili mao ang misaka sa langit, hinonoa siya gayud ang nagaingon: `Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo, Lumingkod ka sa akong too, |
| Croatian | Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reèe Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna' |
| Danish | Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: "Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, |
| Dutch | Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand. |
| Finnish | Sillä ei Daavid ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, |
| French | Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| German | Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
| Hungarian | Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Daud sendiri tidak naik ke surga, tetapi Daud berkata, 'Tuhan berkata kepada Tuhanku: |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena bukannya Daud naik ke surga, melainkan ia sendiri mengatakan: Tuhan telah berfirman kepada Tuhan-Ku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, |
| Italian | Davide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice: siedi alla mia destra, |
| Latvian | Jo Dâvids neuzgâja debesîs, bet pats sacîja: Kungs sacîja manam Kungam: sçdies pie manas labâs rokas, |
| Maori | Kahore hoki a Rawiri i kake ki te rangi; heoi e mea ana ia, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, |
| Rumanian | Cqci David nu s`a suit kn ceruri, ci el singur zice: ,,Domnul a zis Domnului meu: ,Wezi la dreapta Mea, |
| Shuar | Tawitkia ayashtiuk nayaimpiniam Wákachmiayi. Tura Nú Tawitiak juna aarmiayi: "Uunt Yus winia Uuntrun TÃmiayi "akupin pujutainium, winia untsuuruini Pujustá. |
| Swahili | Maana Daudi mwenyewe, hakupanda mpaka mbinguni; ila yeye alisema: `Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia, |
| Swedish | Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, |
| Uma | "Ompi' -ompi', bela-hawo Daud to ngkahe' hilou hi suruga. Tapi' ria lolita-na Daud to mpolowa kangkahe' -na Yesus hilou hi suruga, hewa toi moni-na: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-d-d-e-n-s-y" | |
-2 letters: ascend, danced, dances, decays, dedans, desand, sadden, sanded, synced. | |
-3 letters: acned, acnes, caddy, cades, candy, caned, canes, cased, cyans, daces, dance, dandy, deads, deans, decay, dyads, dynes, sandy, saned, scena, scend, sedan, yeans. | |
-4 letters: aced, aces, acne, adds, ands, anes, ayes, cade, cads, cane, cans, case, cays, cyan, dace, dads, days, dead, dean. | |
| Words containing the letters "a-c-d-d-e-n-s-y" | |
+2 letters: syndicated. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 43 45 4E 44 59 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... -.-. . -. -.. -.--. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01000011 01000101 01001110 01000100 01011001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A S C E N D Y D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0043 0045 004E 0044 0059 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3553373948385938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.