Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Revelation Chapter 2, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oida ta erga sou kai ton kopon sou kai thn upomonhn sou kai oti ou dunh bastasai kakouV kai epeirasw touV faskontaV einai apostolouV kai ouk eisin kai eureV autouV yeudeiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Y woot thi werkis, and trauel, and thi pacience, and that thou maist not suffre yuele men; and thou hast asaied hem that seien that thei ben apostlis, and ben not, and thou hast foundun hem lieris; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I knowe thy workes and thy labour and thy pacience and howe thou cannest not forbeare the which are evyll: and examinedst them which saye they are Apostles and are not: and hast founde them lyars |
| Jacobean English | 1611 | King James | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: |
| Victorian English | 1833 | Webster | I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars: |
| Basic English | 1964 | Ogden | I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Revelation Chapter 2, Verse 2 |
| Cebuano | "`Nasayud ako sa imong mga nabuhat, sa imong paghago ug sa imong pag-antus, ug nga ikaw dili makapailub sa dautan nga mga tawo hinonoa ginausisa mo ang mga nanag-ingon nga sila mga apostoles apan dili diay, ug nasuta mo sila nga mga mini. |
| Croatian | Znam tvoja djela, tvoj trud i postojanost tvoju i da ne možeš podnijeti opakih. Iskušao si one koji se prave apostolima, a nisu, i otkrio si da su lažljivci. |
| Danish | Jeg kender dine Gerninger og dit Arbejde og din Udholdenhed, og at du ikke kan fordrage de onde; og du prøvede dem, som kalde sig selv Apostle og ikke ere det, og du har fundet, at de ere Løgnere; |
| Dutch | Ik weet uw werken, en uw arbeid, en uw lijdzaamheid, en dat gij de kwaden niet kunt dragen; en dat gij beproefd hebt degenen, die uitgeven, dat zij apostelen zijn, en zij zijn het niet; en hebt ze leugenaars bevonden; |
| Finnish | Minä tiedän sinun tekosi ja vaivannäkösi ja kärsivällisyytesi, ja ettet voi pahoja sietää; sinä olet koetellut niitä, jotka sanovat itseänsä apostoleiksi, eivätkä ole, ja olet havainnut heidät valhettelijoiksi; |
| French | Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; |
| German | Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden; |
| Hungarian | Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Aku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Aku tahu segala perbuatanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan Aku tahu bahwa engkau tiada boleh tahan segala orang jahat, tetapi engkau sudah mencoba orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, tetapi bukan, dan sudah engkau dapati mereka itu pendusta; |
| Italian | Conosco le tue opere, la tua fatica e la tua costanza, per cui non puoi sopportare i cattivi; li hai messi alla prova - quelli che si dicono apostoli e non lo sono - e li hai trovati bugiardi. |
| Latvian | Es zinu tavus darbus un pûles, un tavu pacietîbu, un ka tu nevari paciest ïaunos un pârbaudîji tos, kas saucas par apustuïiem, bet tâdi nav, un esi atradis tos par meïiem. |
| Maori | Ka matau ahau ki au mahi, ki tou uaua, ki tou manawanui, e kore hoki koe e ata hanga ki te hunga kino: kua whakamatautauria hoki e koe te hunga e mea nei he apotoro ratou, a ehara, kua mau i a koe he hunga teka ratou: |
| Norwegian | Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere; |
| Rumanian | ,,Wtiu faptele tale, osteneala ta wi rqbdarea ta, wi cq nu poyi suferi pe cei rqi; cq ai pus la kncercare pe cei ce zic cq sknt apostoli wi nu sknt, wi i-ai gqsit mincinowi. |
| Russian | ЪОБА "ЕМБ ФЧПЙ, Й ФТХ" ФЧПК, Й ФЕТ ЕОЙЕ ФЧПЕ, Й ФП, ЮФП ФЩ ОЕ НПЦЕЫШ УОПУЙФШ ТБЪЧТБФОЩИ, Й ЙУ ЩФБМ ФЕИ, ЛПФПТЩЕ ОБЪЩЧБАФ УЕ'С Б ПУФПМБНЙ, Б ПОЙ ОЕ ФБЛПЧЩ, Й ОБЫЕМ, ЮФП ПОЙ МЦЕ"Щ; |
| Shuar | "Ashí ame Túram nuna nékajai. Ti kakaram takaakum katsunteamuncha nékajai. Yajauch shuar nawamtsuk awemaitrume. Shuar "Yus akatramuitjai" ántar tuinia nu nekaamarme. Wáitrinia nusha nékaitme. |
| Swahili | Najua mambo yako yote; najua bidii yako na uvumilivu wako. Najua kwamba huwezi kuwavumilia watu waovu, na kwamba umewapima wale wanaojisemea kuwa mitume na kumbe sio, ukagundua kwamba ni waongo. |
| Swedish | Jag känner dina gärningar och ditt arbete och din ståndaktighet, och jag vet att du icke kan lida onda människor; du har prövat dem som säga sig vara apostlar, men icke äro det, och har funnit dem vara lögnare. |
| Uma | Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Baka' -koi mpobago bago-ku, ntaha-koi ane rabalinai' sabana pepangala' -ni hi Aku'. Ku'inca kanipokahuku' -ra tauna to dada'a. Ria-ra to mpo'uli' kahira' -na suro-ku, ntaa' bela-di. Nipomonaa-mi kehi-ra pai' alaa-na nirata kaboaa' -ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-e-i-s" | |
-1 letter: aides, aside, ideas. | |
-2 letters: aide, aids, asea, dais, dies, idea, ides, sade, sadi, said, side. | |
-3 letters: aas, ads, aid, ais, die, dis, eds, ids, sad, sae, sea, sei. | |
-4 letters: aa, ad, ae, ai, as, de, ed, es, id, is, si. | |
| Words containing the letters "a-a-d-e-i-s" | |
+1 letter: acedias, amidase, diabase, naiades. | |
+2 letters: adamsite, airdates, airheads, alcaides, alidades, amidases, araneids, assailed, camisade, dataries, diabases, diapause, diastase, diastema, faradise, headsail, madeiras, maladies, palisade, paradise, radiates, safaried, salaried, satiated, vedalias, zenaidas. | |
+3 letters: abdicates, abidances, aboideaus, abstained, academias, academics, academies, academism, acetamids, acidemias, acidheads, adamsites, advisable, aforesaid, alkalised, appraised, archaised, asafetida, ascarides, asclepiad, aspirated, assagaied, assegaied, badinages, bastinade, bigarades, camisades, canalised, dahabiehs, deaminase, diallages, dialysate, diamantes, diapaused, diapauses, diarrheas, diastases, diazepams, disappear, disparage, disparate, divagates, drainages, dramatise, eradiates, fairleads, fantasied, faradised, faradises, faradizes, fasciated, gardenias, gerardias, haciendas, headsails, hideaways, indagates, lapidates, maravedis, marinades, nailheads, nasalised, nasalized, paganised, palisaded, palisades, paradises, praesidia, radiances, radicates, railheads, salivated, sanitated, stapedial, validates, vandalise, viewdatas, wassailed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 41 49 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... .- .. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01000001 01001001 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A S A I E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0041 0049 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355335433938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.