Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Numbers Chapter 24, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | QeoV wdhghsen auton ex aiguptou wV doxa monokerwtoV autw edetai eqnh ecqrwn autou kai ta pach autwn ekmueliei kai taiV bolisin autou katatoxeusei ecqron |
| Latin | 405 | Vulgate | Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | God hath ladde hym out of Egipte, whos strengthe is lijk to an vnycorn; gentilis shulen deuowre the enemyes of hym, and the boonus of hem thei shulen breek, and thrille with arwis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | God that broughte him out of Egipte is as the strenght of an vnycorne vnto him and he shall eate the nacions that are his enemies and breake their bones and perse them thorow with his arowes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
| Victorian English | 1833 | Webster | God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
| Basic English | 1964 | Ogden | It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Numbers Chapter 24, Verse 8 |
| Cebuano | Ang Dios magakuha kaniya gikan sa Egipto; Siya adunay kusog nga ingon sa vaca nga ihalas: Magalamoy siya sa mga nasud nga iyang mga kaaway, Ug magadugmok sa ilang mga bukog hangtud sa pagkapulpog. Ug pagalagbasan sila sa iyang mga udyong. |
| Croatian | Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k'o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi. |
| Danish | Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn; det opæder de Folkeslag der står det imod, søndrer deres Ben og knuser deres Lænder |
| Dutch | God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten. |
| Finnish | Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa. |
| French | Dieu l`a fait sortir d`Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s`élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. |
| German | Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. |
| Haitian Creole | Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. Bangsa-bangsa musuh akan habis ditelan-Nya, tulang-tulang mereka diremukkan-Nya, dan panah-panah mereka dipatahkan-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa Allah telah menghantar akan dia keluar dari Mesir, tempuhnya selaku seladang jantan; bangsa-bangsa yang bermusuh dengan dia akan dimakannya habis, tulang-tulang mereka itu dihancurluluhkannya dan lambungnya dipatahkannya. |
| Maori | Na te Atua ia i whakaputa mai i Ihipa; ko tona kaha, rite pu ki to te unikanga: ka pau nga iwi, ona hoariri, i a ia, ka whatiwhatiia e ia o ratou wheua, ka werohia hoki ratou ki ana pere. |
| Norwegian | Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler. |
| Portuguese | É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará. |
| Rumanian | Dumnezeu l -a scos din Egipt, Tqria lui este ca a bivolului pentru el. El nimicewte neamurile cari se ridicq kmpotriva lui, Le sfarmq oasele, wi le prqpqdewte cu sqgeyile lui. |
| Spanish | "Dios que lo ha sacado de Egipto es para él como los cuernos de un toro salvaje. Devorará a las naciones enemigas; desmenuzará sus huesos y las destrozará con sus flechas. |
| Swedish | Det är Gud som har fört honom ut ur Egypten. Hans styrka är såsom en vildoxes. Han skall uppsluka de folk som stå honom emot, deras ben skall han sönderkrossa, och med sina pilar skall han genomborra dem. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-o-r-s-w" | |
-1 letter: arose, resaw, resow, sawer, serow, sewar, sowar, sower, sware, swear, swore, wares, wears, worse. | |
-2 letters: aero, ares, arse, awes, ears, eras, eros, oars, ores, osar, owes, owse, rase, raws, roes, rose, rows, sear, sera, soar, sora, sore, waes, ware, wars, wear, woes, wore. | |
-3 letters: are, ars, awe, ear, era, ers, oar, oes, ora. | |
| Words containing the letters "a-e-o-r-s-w" | |
+1 letter: avowers, foresaw, oversaw, reavows, redowas, womeras. | |
+2 letters: casework, caseworm, dowagers, earworms, forepaws, forswear, outsware, outswear, outwears, overawes, ropeways, sallower, sawhorse, seatwork, shadower, software, sowbread, wagoners, warhorse, wommeras, woomeras, wordages. | |
+3 letters: airpowers, beadworks, bearwoods, becowards, browbeats, capeworks, caseworks, caseworms, cookwares, dameworts, daneworts, drawbores, falsework, fleaworts, foreswear, forewarns, forswears, gapeworms, hallowers, harrowers, headwords, headworks, homewards, ironwares, jawboners, laceworks, leadworks, leadworts, leafworms, lowercase, manpowers, mealworms, narrowest, nonanswer, oarswomen, outswears, ovenwares, overdraws, overwarms, overwears, plowshare, ropewalks, rosewater, routeways, safflower, sawhorses, scarecrow, seatworks, seaworthy, shadowers, shadowier, shallower, shoreward, shortwave, showbread, snowmaker, softwares, sowbreads, spadework, spearwort, stoneware, swallower, swearword, tapeworms, teamworks, teardowns, waggoners, walkovers, wallopers, wallowers, wanderoos, wantoners, wardrobes, warehouse, warerooms, warhorses, warpowers, waterdogs, waterlogs, waterloos, waveforms, wearisome, workfares, workmates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 52 4F 57 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .-. --- .--. . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010010 01001111 01010111 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A R O W E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0052 004F 0057 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355249573953 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.