Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "ARCU" was first used in popular English literature: sometime before 1594. (references) |
| The following table is compiled from various sources, across various languages. When English abbreviations or acronyms come from a non-English source, this is noted. | |||
| Entry | Source | Expression | Field |
ARCU | English | Arabian currency unit | Finance |
Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |||
Crosswords: ARCU |
| Non-English Usage: "ARCU" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (anything arched or curved, arc, arch, bow, coil, rainbow). |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
arcu ariana | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 48, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egw de didwmi soi sikima exaireton uper touV adelfouV sou hn elabon ek ceiroV amorraiwn en macaira mou kai toxw |
| Latin | 405 | Vulgate | Do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Y yyue to thee o parti oute of thi bretheren, that Y tok of the hoond of Amorrey, in swerde and in my bowe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Moreouer I geue vnto the a porcyon of lande aboue thy brethern which I gatt out of the handes of the Amorites with my swerde and wyth my bowe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 48, Verse 22 |
| Cebuano | Labut pa, gihatagan ko ikaw ug usa ka bahin nga labaw sa bahin sa imong mga igsoon, nga gikuha ko sa kamot sa Amorehanon pinaagi sa akong espada ug sa akong pana. |
| Croatian | A tebi ostavljam ekem, nešto više nego tvojoj braæi, što sam ga svojim maèem i lukom osvojio od Amorejaca." |
| Danish | Dig giver jeg ud over dine Brødre en Højderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Sværd og min Bue!" |
| Dutch | En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb. |
| Finnish | Ja lisäksi siihen, minkä veljesi saavat, minä annan sinulle vuorenharjanteen, jonka olen miekallani ja jousellani ottanut amorilaisilta." |
| French | Je te donne, de plus qu` tes frères, une part que j`ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. |
| German | Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kepadamulah, dan bukannya kepada saudara-saudaramu, aku berikan Sikhem, daerah subur itu yang telah kurebut dari orang Amori dengan pedang dan panahku." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka aku telah memberi akan dikau sepotong tanah lebih dari pada bahagian segala saudaramu, yaitu yang telah kurampas dari pada tangan orang Amori dengan pedangku dan dengan panahku. |
| Maori | Na kotahi te wahi ka hoatu nei e ahau mou, e hira ake ai tou i to ou tuakana, ko taku hoki i tango ai i nga Amori ki taku hoari, ki taku kopere. |
| Norwegian | Og jeg gir dig fremfor dine brødre et stykke land som jeg tar fra amorittenes hånd med mitt sverd og min bue. |
| Portuguese | E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus. |
| Rumanian | Kyi dau, mai mult deckt frayilor tqi, o parte, pe care am luat -o din mkna Amoriyilor cu sabia mea wi cu arcul meu.`` |
| Russian | С "БА ФЕ'Е, ТЕЙНХЭЕУФЧЕООП ТЕ" 'ТБФШСНЙ ФЧПЙНЙ, П"ЙО ХЮБУФПЛ, ЛПФПТЩК С ЧЪСМ ЙЪ ТХЛ бНПТТЕЕЧ НЕЮПН НПЙН Й МХЛПН НПЙН. |
| Spanish | Yo te doy a ti una parte más que a tus hermanos, la cual yo tomé de mano del amorreo con mi espada y con mi arco. |
| Swedish | Och utöver vad jag giver dina bröder giver jag dig en särskild höjdsträcka* som jag med mitt svärd och min båge har tagit från amoréerna." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "ARCU": arcuate, arcuated, arcuately, arcus, arcuses. (additional references) | |
Words containing "ARCU": charcuterie, charcuteries. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-r-u" | |
-1 letter: arc, car, cur. | |
-2 letters: ar. | |
| Words containing the letters "a-c-r-u" | |
+1 letter: arcus, auric, crura, curia, scaur. | |
+2 letters: acarus, accrue, acuter, anuric, apercu, buckra, carful, carpus, causer, cesura, chukar, cornua, cougar, crural, curacy, curagh, curara, curare, curari, curate, curiae, curial, curran, curtal, fulcra, ocular, raunch, rubace, sacrum, saucer, scaurs, soucar, turaco, uracil, uranic, uratic. | |
+3 letters: accrual, accrued, accrues, accurst, accuser, acerous, acquire, actuary, adducer, apercus, arcanum, arcuate, arcuses, auricle, aurochs, buckram, buckras, caesura, candour, capture, caracul, careful, carfuls, caribou, carious, carolus, carouse, caulker, causers, cautery, centaur, cesurae, cesuras, charqui, chaufer, chuddar, chukars, chukkar, clamour, claquer, copular, cornual, cougars, courage, courant, courlan, crackup, cranium, craunch, crucial, crucian, crusade, crusado, crustal, cruzado, cudbear, cuirass, cumarin, cupular, curable, curably, curacao, curacoa, curaghs, curaras, curares, curaris, curated, curates, curator, curcuma, curiosa, currach, curragh, currans, currant, curtail, curtain, curtals, curtate, custard, daturic, durance, facture, facular, farceur, fractur, fractus, fumaric, furcate, furcula, furnace, futharc, gaucher, hachure, haircut, iracund, jocular, lacquer, lacunar, locular, lucarne, macular, morceau, nuclear, oculars, oscular, outrace, puranic, quadric, quartic, rackful, racquet, rancour, raucity, raucous, raunchy, recusal, rubaces, runback, sacrums, sarcous, saucers, saucier, scauper, secular, soucars, subrace, sucrase, surcoat, surface, touraco, traduce, truancy, turacos, turacou, unbrace, unchary, unclear, uncrate, uncrazy, upreach, uracils, uraemic, verruca. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 52 43 55 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .-. -.-. ..- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010010 01000011 01010101 |
HTML Code (1990) (references)A R C U |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0052 0043 0055 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35523755 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Abbreviations 6. Acronyms 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.