Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 16, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Aspasasqe priskillan kai akulan touV sunergouV mou en cristw ihsou |
| Latin | 405 | Vulgate | Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu |
| Old English | 990 | West Saxon | Halette Priscille and Acuille, mine midweorcend in Cristum Iesum. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu |
| Jacobean English | 1611 | King James | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| Basic English | 1964 | Ogden | Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 16, Verse 3 |
| Cebuano | Ipangomusta ako kang Prisca ug Aquila, ang akong mga tambayayong diha kang Cristo Jesus. |
| Chinese | 問 百 基 拉 ' 亞 居 拉 安 . 他 們 在 基 督 耶 穌 裡 與 我 同 工 、 |
| Croatian | Pozdravite Prisku i Akvilu, suradnike moje u Kristu Isusu. |
| Danish | Hilser Priska og Akvila, mine Medarbejdere i Kristus Jesus, |
| Dutch | Groet Priscilla en Aquila, mijn medewerkers in Christus Jezus; |
| Finnish | Tervehdys Priskalle ja Akylaalle, työkumppaneilleni Kristuksessa Jeesuksessa, |
| French | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ, |
| German | Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, |
| Haitian Creole | Di Priska ak Akilas bonjou pou mwen. Yo t'ap travay avè m' nan sèvis Jezikri a. |
| Hungarian | Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sampaikan salam saya kepada Priskila dan Akwila, rekan-rekan saya yang sama-sama bekerja untuk Kristus Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sampaikanlah salam kepada Periskila dan Akila, kawan-kawanku di dalam pekerjaan Kristus Yesus; |
| Latvian | Kristû Jçzû sveiciniet manus palîgus, Prisku un Akvilu, |
| Maori | Oha atu ki a Pirihira raua ko Akuira, ki oku hoa mahi i roto i a Karaiti Ihu, |
| Norwegian | Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus, |
| Portuguese | Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus, |
| Rumanian | Spuneyi sqnqtate Priscilei wi lui Acuila, tovarqwii mei de lucru kn Hristos Isus, |
| Shuar | Pirisirasha Akirasha wijiai métek Jesukrístunun takasaru ásar amikmaatainiajai. |
| Spanish | Saludad a Priscila y a Aquilas, mis colaboradores en Cristo Jesús, |
| Swahili | Salamu zangu ziwafikie Priska na Akula, wafanyakazi wenzangu katika utumishi wa Kristo Yesu. |
| Swedish | Hälsen Priska och Akvila, mina medarbetare i Kristus Jesus. |
| Uma | Parata-ka-kuwo tabe-ku hi Priskila pai' Akwila. Hira' toe doo hampobagoa-ku hi rala pobago Kristus Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-l-q-u-y" | |
-2 letters: aqua, quay. | |
-3 letters: aal, ala, lay, qua. | |
-4 letters: aa, al, ay, la, ya. | |
| Words containing the letters "a-a-l-q-u-y" | |
+4 letters: adequately. | |
+5 letters: aquatically. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 51 55 59 4C 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --.- ..- -.--. .-.. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010001 01010101 01011001 01001100 01000001 |
HTML Code (1990) (references)A Q U Y L A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0051 0055 0059 004C 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355155594635 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.