Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "APPROVETH" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
| Language | Date | Source | Lamentations Chapter 3, Verse 36 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Katadikasai anqrwpon en tw krinesqai auton kurioV ouk eipen |
| Latin | 405 | Vulgate | LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Lameth. That he schuld mysturne a man in his dom, the Lord kney not. |
| Jacobean English | 1611 | King James | To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. |
| Victorian English | 1833 | Webster | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| Basic English | 1964 | Ogden | In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Lamentations Chapter 3, Verse 36 |
| Cebuano | Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. |
| Chinese | 或 在 人 的 訟 事 上 、 顛 ' 是 非 . 這 都 是 主 看 不 上 的 。 |
| Croatian | kad se krivica nanosi èovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi? |
| Danish | når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det? |
| Dutch | Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien? |
| Finnish | kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan - eikö Herra sitä näkisi? |
| French | Quand on fait tort autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? |
| German | und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
| Hungarian | Hogy elnyomassék az ember az õ peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | karena keadilan diputarbalikkan, pastilah TUHAN mengetahuinya dan memperhatikan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | apabila orang menganiayakan orang miskin dalam acaranya, bukankah dilihat oleh Tuhan akan sekalian itu? |
| Maori | Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki. |
| Norwegian | eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det? |
| Portuguese | subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. |
| Rumanian | cknd este nedreptqyit un om kn pricina lui, nu vede Domnul? |
| Russian | ЛПЗ"Б ТЙФЕУОСАФ ЮЕМПЧЕЛБ Ч "ЕМЕ ЕЗП: ТБЪЧЕ ОЕ ЧЙ"ЙФ зПУ П"Ш? |
| Spanish | el pervertir la causa del hombre, el Señor no lo aprueba. |
| Swedish | att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-h-o-p-p-r-t-v" | |
-2 letters: approve, overapt, phorate, prophet. | |
-3 letters: hopper, pother, protea, tapper, tephra, teraph, thorpe, thrave, threap, throve, topper. | |
-4 letters: aport, apter, avert, earth, ephor, hater, haver, heart, hoper, hover, oater, opera, orate, other, ovate, overt, paper, pareo, parve, parvo, pater, paver, peart, prate, prove, raphe, rathe, repot, taper, thorp, throe, toper, tophe, torah, trave, trope. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 50 50 52 4F 56 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .--. .-. --- ...- . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010000 01010000 01010010 01001111 01010110 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A P P R O V E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0050 0050 0052 004F 0056 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355050524956395442 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.