Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Amos Chapter 8, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OutwV edeixen moi kurioV kai idou aggoV ixeutou |
| Latin | 405 | Vulgate | Haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The Lord God shewide to me these thingis; and loo! an hoke of applis. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold a basket of summer fruit. |
| Basic English | 1964 | Ogden | This is what the Lord God let me see: and I saw a basket of summer fruit. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Amos Chapter 8, Verse 1 |
| Albanian | Ja ç'më bëri të shoh Zoti, Zoti: ishte një shportë me fruta vere. |
| Cebuano | ¶ Busa ang Ginoong Jehova nagpakita kanako: ug, ania karon, usa ka bukag sa mga bunga sa ting-init. |
| Chinese | 主 耶 ' 華 又 指 示 我 一 件 事 . 我 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。 |
| Croatian | Evo što mi pokaza Jahve Gospod: gle, kotarica zrela ploda: |
| Danish | Således lod Herren mig skue: Se, der var en kurv sommerfrugt. |
| Dutch | De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, een korf met zomervruchten. |
| Finnish | Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, oli korillinen kypsiä hedelmiä. |
| French | Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, c`était une corbeille de fruits. |
| German | Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst. |
| Hungarian | Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten: Ímé, egy kosár érett gyümölcs. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Aku mendapat suatu penglihatan lagi dari TUHAN Yang Mahatinggi. Aku melihat sebuah keranjang berisi buah-buahan yang matang. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Arakian, maka demikianlah diberi lihat Tuhan Hua kepadaku: Bahwasanya adalah sebuah rantang berisi buah-buahan musim panas. |
| Maori | ¶ I whakakitea ano tenei e te Ariki, e Ihowa, ki ahau; na, he kete hua raumati. |
| Norwegian | Så lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Der stod en kurv med moden frukt. |
| Portuguese | O Senhor Deus assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão. |
| Rumanian | Domnul Dumnezeu mi -a trimes urmqtoarea vedenie. Iatq, era un cow cu poame coapte. |
| Swedish | Fruktkorgen. Ytterligare domsord. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: pipals. | |
| Words within the letters "a-i-l-p-p-s" | |
-1 letter: lapis, pails, palpi, palps, pipal, spail. | |
-2 letters: ails, alps, laps, lipa, lips, lisp, pail, palp, pals, paps, pial, pias, pips, sail, salp, sial, slap, slip. | |
-3 letters: ail, ais, alp, als, asp, lap, las, lip, lis, pal, pap, pas, pia, pip, pis, psi, sal, sap, sip, spa. | |
-4 letters: ai, al, as, is, la, li, pa. | |
| Words containing the letters "a-i-l-p-p-s" | |
+1 letter: applies, palship, sappily, shiplap. | |
+2 letters: appliers, misapply, palships, shiplaps, slapping, slippage, snappily. | |
+3 letters: appliques, appraisal, diplopias, episcopal, flappiest, haplopias, jaloppies, oilpapers, oppilates, panoplies, papillons, papillose, pedipalps, periplast, pieplants, piroplasm, pupilages, reapplies, scrappily, shippable, skippable, slippages, sopapilla, suppliant, tailpipes. | |
+4 letters: apoplexies, appliances, applicants, appositely, appraisals, captoprils, diplophase, epiphyseal, epiphysial, grapplings, gypsophila, hypoplasia, lagniappes, misapplied, misapplies, palimpsest, palpations, palpitates, papergirls, papillomas, papillotes, peneplains, periplasts, pineapples, piperonals, piroplasma, piroplasms, polydipsia, polyparies, polyphasic, popularise, principals, prolapsing, proplastid, pupillages, scaloppine, snappishly, sopaipilla, sopapillas, strippable, suppliance, suppliants, supplicant, supplicate. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 50 50 4C 49 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .--. .-.. .. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010000 01010000 01001100 01001001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A P P L I S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0050 0050 004C 0049 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355050464353 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.