Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 24, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Wsper gar h astraph exercetai apo anatolwn kai fainetai ewV dusmwn outwV estai kai h parousia tou uiou tou anqrwpou |
| Latin | 405 | Vulgate | Sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis |
| Old English | 990 | West Saxon | Witodlice swa swa liht ferð fram east-dæle& ætyð oð wæst-dæl swa byð mannessune to-cyme. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 24, Verse 27 |
| Cebuano | Kay maingon nga ang kilat magakilab gikan sa sidlakan ug makita hangtud sa kasadpan, maingon man usab unya niini ang pag-abut sa Anak sa Tawo. |
| Croatian | Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako æe biti i s dolaskom Sina Èovjeèjega." |
| Danish | Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være. |
| Dutch | Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen. |
| Finnish | Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus. |
| French | Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme. |
| German | Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
| Hungarian | Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab kedatangan Anak Manusia seperti cahaya kilat memancar dari timur, dan bersinar sampai ke barat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena seperti kilat memancar dari timur, dan bercahaya sampai ke barat, demikian juga kedatangan Anak manusia. |
| Italian | Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sar la venuta del Figlio dell'uomo. |
| Latvian | Jo kâ zibens rodas austrumos un atspîd lîdz rietumiem, tâ bûs arî ar Cilvçka Dçla atnâkðanu. |
| Manx Gaelic | Son myr ta'n tendreil cheet ass y shiar, as cur soilshey choud as gys y sheear: myr shen neesht vees cheet Mac y dooinney. |
| Maori | Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata. |
| Norwegian | For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være. |
| Portuguese | Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. |
| Rumanian | Cqci, cum iese fulgerul dela rqsqrit wi se vede pknq la apus, awa va fi wi venirea Fiului omului. |
| Russian | Й'П, ЛБЛ НПМОЙС ЙУИП"ЙФ ПФ ЧПУФПЛБ Й ЧЙ"ОБ 'ЩЧБЕФ "БЦЕ "П ЪБ Б"Б, ФБЛ 'Х"ЕФ ТЙЫЕУФЧЙЕ уЩОБ юЕМПЧЕЮЕУЛПЗП; |
| Shuar | Núnisan úumkan Táchattajai. Peem péetuk ti Wárik Ashí nunkanam Wáinkiachminkiait. Núnisnak wi Aents Ajasuka winiakun paant wantinkiattajai. |
| Spanish | Porque así como el relámpago sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre. |
| Swahili | maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu. |
| Swedish | Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. -- |
| Uma | Apa' ane rata nculii' -apa mpai' Aku' Ana' Manusia', karata-ku kahiloa hobo' hi dunia', hewa pehini kila' to mehupa' hi mata'eo pai' mehini hilou hi kasoloa. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-h-i-p-p-r-t" | |
-1 letter: epitaph, happier, periapt. | |
-2 letters: hipper, pirate, tapper, tephra, teraph, threap, tipper. | |
-3 letters: airth, apter, atrip, earth, hater, heart, irate, ither, paper, pater, peart, pieta, piper, pipet, prate, raphe, rathe, retia, taper, tapir, terai, their, thrip, tripe. | |
-4 letters: airt, aper, eath, epha, haet, hair, hare, harp, hart, hate, heap, hear, heat, heir, hire, pair, pare. | |
| Words containing the letters "a-e-h-i-p-p-r-t" | |
+3 letters: epigraphist, paperweight, partnership, praetorship, primateship, prophetical, transhipped. | |
+4 letters: apostrophise, apostrophize, epigraphists, hyperplastic, hypertypical, naprapathies, nephropathic, paperweights, partnerships, periphrastic, petrographic, praetorships, primateships, topographies, transshipped, triphosphate, typographies. | |
+5 letters: amphiprostyle, apostrophised, apostrophises, apostrophized, apostrophizes, copartnership, hypermetropia, hyperparasite, nephropathies, petrographies, photographies, phreatophytic, physiotherapy, pictographies, prophetically, spectatorship, triphosphates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 50 50 45 52 49 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .--. . .-. .. - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010000 01010000 01000101 01010010 01001001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A P P E R I T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0050 0050 0045 0052 0049 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3550503952435442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.