Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 1, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Di ou elabomen carin kai apostolhn eiV upakohn pistewV en pasin toiV eqnesin uper tou onomatoV autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Þurh hine and for his naman onfengon we giefe and apostoldom to aweccanne folc fram eall þam hæðenum gemang þæt hi mihton cyman to þære gehyrsumnesse þe cymeð fram geleafan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | By whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name: |
| Jacobean English | 1611 | King James | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
| Victorian English | 1833 | Webster | By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: |
| Basic English | 1964 | Ogden | Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 1, Verse 5 |
| Cebuano | pinaagi kang kinsa nadawat namo ang grasya ug ang pagkaapostol aron, nga alang sa kadungganan sa iyang ngalan, ang mga tawo sa tanang kanasuran among madala ngadto sa pagkamasinugtanon sa tinoohan, |
| Croatian | po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane |
| Danish | ved hvem vi have fået Nåde og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld, |
| Finnish | jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa, |
| French | par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom l`obéissance de la foi tous les païens, |
| German | durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Melalui Dia juga Allah memberikan kepada saya karunia menjadi rasul, supaya saya--untuk menghormati Kristus--membimbing orang-orang dari segala bangsa supaya percaya dan taat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena Dialah kami sudah beroleh anugerah dan jawatan rasul bagi membawa sekalian orang kafir kepada jalan iman yang taat karena nama-Nya. |
| Italian | Per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia dell'apostolato per ottenere l'obbedienza alla fede da parte di tutte le genti, a gloria del suo nome; |
| Korean | 그 로 말 미 " 아 우 리 가 은 혜 와 사 도 의 직 분 을 받 아 그 이 름 을 위 하 여 모 " 이 방 인 중 에 서 믿 어 순 종 케 하 나 니 |
| Maori | Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa: |
| Norwegian | ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære, |
| Portuguese | pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios, |
| Rumanian | prin care am primit harul wi apostolia, ca sq aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinyei pe toate Neamurile, |
| Russian | ЮЕТЕЪ лПФПТПЗП НЩ ПМХЮЙМЙ 'МБЗП"БФШ Й Б ПУФПМШУФЧП, ЮФП'Щ ЧП ЙНС еЗП ПЛПТСФШ ЧЕТЕ ЧУЕ ОБТП"Щ, |
| Shuar | Ni Túramujai Yus shiir Enentáimturuk nu Shiir Chichaman etserkat tusa akuptukmiayi. Núnisan Ashí nunkanmaya shuar nu chichaman umirkar Jesusa Náarin shiir awajsarat tusa akuptukmiayi. |
| Spanish | Por él recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe a favor de su nombre en todas las naciones, |
| Swahili | Kwa njia yake, mimi nimepewa neema ya kuwa mtume, ili kwa ajili yake niwaongoze watu wa mataifa yote wapate kuamini na kutii. |
| Swedish | genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk, |
| Uma | Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-h-l-o-p-p-p-s-s-t-y" | |
-3 letters: haplotypes, telophases. | |
-4 letters: apophyses, estoppels, haplotype, heelposts, pestholes, polyphase, telophase. | |
-5 letters: apostles, estoppel, eyeshots, eyespots, haploses, heatless, heelpost, heeltaps, heptoses, hopeless, pathless, pathoses, peploses, pesthole, phyleses, poetless, popeless, potashes, shoalest, spathose, stopples, tapeless, tapholes, teashops. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 50 4F 53 54 4C 45 53 48 59 50 50 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. --- ... - .-.. . ... .... -.--. .--. .--. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010000 01001111 01010011 01010100 01001100 01000101 01010011 01001000 01011001 01010000 01010000 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A P O S T L E S H Y P P E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0050 004F 0053 0054 004C 0045 0053 0048 0059 0050 0050 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35504953544639534259505039 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.