Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 1, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Labein ton klhron thV diakoniaV tauthV kai apostolhV ex hV parebh ioudaV poreuqhnai eiV ton topon ton idion |
| Latin | 405 | Vulgate | Accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum |
| Old English | 990 | West Saxon | To beonne apostol and þegn þær Iudas oflæfte to gewitenne to his agenum stowe." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That oon take the place of this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go in to his place. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | That the one maye take the roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by transgression fell that he myght go to his awne place. |
| Jacobean English | 1611 | King James | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |
| Victorian English | 1833 | Webster | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |
| Basic English | 1964 | Ogden | To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 1, Verse 25 |
| Albanian | për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij''. |
| Cebuano | nga maoy mokuha sa dapit niining pagpang-alagad ug pagka-apostol nga gibiyaan ni Judas nga miadto sa iyang kaugalingong dapit." |
| Chinese | 見 上 節 |
| Croatian | da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto." |
| Danish | til at få denne Tjenestes og Apostelgernings Plads, som Judas forlod for at gå hen til sit eget Sted." |
| Dutch | Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats. |
| Finnish | ottamaan sen paikan tässä palveluksessa ja apostolinvirassa, josta Juudas vilpistyi pois, mennäkseen omaan paikkaansa". |
| French | afin qu`il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
| German | daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort. |
| Hungarian | Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | akan menerima jawatan rasul ini, yang ditinggalkan oleh Yudas, yang pergi ke tempatnya sendiri." |
| Italian | a prendere il posto in questo ministero e apostolato che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto da lui scelto». |
| Maori | Hei tango i te wahi i tenei mahi minita, i te turanga apotoro hoki, i taka atu a Hura, he mea kia haere ai ia ki tona wahi. |
| Norwegian | til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted! |
| Rumanian | ca sq ia loc kn slujba wi apostolia aceasta, din care a cqzut Iuda, ca sq meargq la locul lui.` |
| Shuar | Tura Nuyá Yus-shuar Yúsan áujainiak juna tiarmiayi "Ii Uuntri, Amesha Ashà shuara Enentái nékame. Jui awai Jimiará aishman. Jútas Tunáa Túrak Jákatniunam wéak akatramu takatan ikiukmiayi. Yamaikia Jútasa takatri achikiat tusam, ¿Tuá achikium, Uunta? Paant iniakmasta." Tu aujsarmiayi. |
| Swahili | ili achukue nafasi hii ya huduma ya kitume aliyoacha Yuda akaenda mahali pake mwenyewe." |
| Swedish | till att få den plats såsom tjänare och apostel, vilken Judas övergav, för att gå till den plats som var hans." |
| Uma | Oti toe, mosampaya-ramo, ra'uli': "Pue', nu'inca omea nono tauna. Yudas, monawu' -imi-hana ngkai bago-na jadi' suro-nu, pai' -i rahuku' ntuku' -ki gau' -na. Toe pai' kiperapi' Pue', tudo' -kakai hema ngkai hira' to rodua tohe'ira to nupelihi-mi jadi' sampei-na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-e-h-l-o-p-s-t" | |
-1 letter: telophase. | |
-2 letters: adoptees, asphodel, desolate, heelpost, heeltaps, hosteled, pedestal, pesthole, potheads, tadpoles, tapholes. | |
-3 letters: adoptee, apostle, daleths, dashpot, delates, deposal, elapsed, elodeas, headset, heeltap, heptads, heptose, leashed, loathed, loathes, oleates, pedalos, pelotas, pestled, petaled, plashed, pleased, pleated, podesta, pothead, sepaled, shoaled, solated, spathed, stapled, tadpole, taphole, teashop. | |
-4 letters: adepts, adopts, aholds, aldose, alephs, asleep. | |
| Words containing the letters "a-d-e-e-h-l-o-p-s-t" | |
+4 letters: rehospitalized. | |
+5 letters: dephosphorylate, radiotelegraphs, radiotelephones. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 50 4F 53 54 4C 45 48 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. --- ... - .-.. . .... . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010000 01001111 01010011 01010100 01001100 01000101 01001000 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A P O S T L E H E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0050 004F 0053 0054 004C 0045 0048 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35504953544639423938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.