Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: APAID |
APAIDAdjective1. Paid; pleased. |
Date "APAID" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
Note: Apaid \A*paid"\, adjective. Paid; pleased. [obsolete]. (Websters 1913) |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 3, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen proV autouV mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris |
| Old English | 990 | West Saxon | þa ahsodon hine þa cempan and cwædon: and hwæt do we; þa sæde he him. ne slea ge nanne; Ne tale ne doð. and beoð eðhylde on eowrum andlyfenum; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Forsothe and knyytis axiden him, seiynge, What schulen also we do? And he seith to hem, Smyte ye wrongfulli no man, nether make ye fals chalenge, and be ye apaid with youre soudis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo ma: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 3, Verse 14 |
| Cebuano | Ug ang mga sundalo usab nangutana kaniya, "Ug kami, unsa Memay among buhaton?" Siya mitubag kanila, "Ayaw na kamo pagpanguhag salapi pinaagi sa paglugos o sa pagbutangbutang, ug magpahiuyon lamang kamo sa inyong mga suhol." |
| Croatian | Pitahu ga i vojnici: "A nama, što je nama èiniti?" I reèe im: "Nikome ne èinite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaæom." |
| Danish | Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!" |
| Dutch | En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen. |
| Finnish | Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne". |
| French | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
| German | Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde. |
| Hungarian | És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka ada beberapa laskar pula menanya dia, katanya, "Apakah yang wajib kami ini perbuat?" Maka katanya kepada mereka itu, "Jangan kamu merampas, dan jangan kamu membawa aduan yang palsu ke atas barang seorang pun; melainkan padalah kamu dengan gajimu." |
| Italian | Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E noi che dobbiamo fare?». Rispose: «Non maltrattate e non estorcete niente a nessuno, contentatevi delle vostre paghe». |
| Manx Gaelic | As dênee ny sidooryn myrgeddin, jeh, gra, As cre ta orrinyn dy yannoo? As dooyrt eh roo, Ny jean-jee tranlaase er dooinney erbee, ny jean-jee cassid vreagagh er dooinney erbee, as bee-jee booiagh lesh nyn vaill. |
| Maori | Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu. |
| Norwegian | Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn! |
| Rumanian | Niwte owtawi kl kntrebau wi ei, wi ziceau: ,,Dar noi ce trebuie sq facem?`` El le -a rqspuns: ,,Sq nu stoarceyi nimic dela nimeni prin ameninyqri, nici sq nu knvinuiyi pe nimeni pe nedrept, ci sq vq mulyqmiyi cu lefurile voastre.`` |
| Shuar | Suntarsha aniasarmiayi "Uunta, ¿iisha Warí itiurkatjik?" Juansha Tímiayi "Ame kakarmarmijiai chikichna jurukip. Tura niin tsanumpruraip. Tura uunt akupin akirmana Nújain warasta" Tímiayi. |
| Swahili | Nao askari wakamwuliza, "Na sisi tufanye nini?" Naye akawajibu, "Msichukue vitu vya mtu yeyote kwa nguvu wala kumshtaki yeyote kwa uongo. Toshekeni na mishahara yenu." |
| Swedish | Också krigsmän frågade honom och sade: "Vad skola då vi göra? Han svarade dem: "Tilltvingen eder icke penningar av någon, genom hot eller på annat otillbörligt sätt, utan låten eder nöja med eder sold." |
| Uma | Rata wo'o-ra-rawo tantara mpekune' -i, ra'uli': "Hiaa' beiwa wo'o-ka-kaiwo kai'! Napa-kaiwo to kana kibabehi-e?" Na'uli' -raka: "Neo' -koi mporampaki rewa doo, pai' neo' mpo'ekahi ntodea bona rawai' -koi doi. Hangkuja-mi-hawo gaji' -ni, tarima-mi hante kagoea' nono." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-i-p" | |
-1 letter: padi, paid. | |
-2 letters: aid, dap, dip, pad, pia. | |
-3 letters: aa, ad, ai, id, pa, pi. | |
| Words containing the letters "a-a-d-i-p" | |
+2 letters: apsidal, daphnia, paladin, pandani, pintada, taxpaid. | |
+3 letters: adapting, adaption, adaptive, aphidian, capsidal, daphnias, diagraph, diapason, diapause, diaspora, diazepam, handicap, lapidary, lapidate, misadapt, padishah, paillard, paladins, palisade, palladia, palladic, paradigm, parading, paradise, paranoid, pintadas, praedial, prandial. | |
+4 letters: adaptions, antipodal, apartheid, aphidians, appraised, asclepiad, aspirated, audiotape, captained, diagraphs, diapasons, diapaused, diapauses, diaphragm, diasporas, diazepams, diplomata, disappear, disparage, disparate, dysphagia, dysphasia, dysplasia, epicardia, handicaps, japanized, lapidated, lapidates, misadapts, padishahs, paganised, paganized, paginated, paillards, palisaded, palisades, palladium, palliated, paradigms, paradisal, paradises, paramedic, paranoids, parapodia, patinated, picofarad, plasmodia, praesidia, pyramidal, sapodilla, stapedial, upsadaisy. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 50 41 49 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .--. .- .. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010000 01000001 01001001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A P A I D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0050 0041 0049 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3550354338 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.