Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: AN. |
| English words defined with "AN.": U.S.. (references) |
| Specialty definitions using "AN.": From hence ♦ inclusion-exclusion principle ♦ Juge de Paix ♦ semi-self-maintained discharge. (references) |
| Etymologies containing "AN.": Ammonite. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Thumbnail | Description & Credit | Thumbnail | Description & Credit |
![]() | Pl. XXXII.119. Cyclothone elongata, (Gunther), Goode and Bean. At N. Lat. 38.3, W. Lon. 68.3, in 2369 fathoms. 120. Bonaparte pedaliota, Goode and Bean. From N. Lat. 25.3, W. Lon. 25.3, in 217 fathoms. 121. Yarella Blackfordii, Goode and Be an. From N. Lat. 29.1, W. Lon. 88.3, in 324 fathoms. 122. Photichthys argenteus , Hutton. From Gunther, Challenger Report, Vol. XXII. Credit: National Marine Fisheries Historical Image Collection. | ![]() | Plate XIV. 49. Bathytroctes antillarum, Goode and Bean. From ALBATROSS, N. Lat . 28 38, W. Long. 87 02, 420 fathoms. 50. Bathytroctes aequatoris, Goode and Be an. From ALBATROSS, N. Lat. 01 03, W. Long. 80 15, 741 fathoms. 51. Aleposomus Copei, Gill. From ALBATROSS, N. Lat. 37 12, W. Long. 69 39, 2949 fathoms. 52. Pterothrissus gissu, Hilgendorf. From Gunther, Challenger Report, Vol. 22. Credit: National Marine Fisheries Historical Image Collection. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Language | Date | Source | John Chapter 10, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O pathr mou oV dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou |
| Latin | 405 | Vulgate | Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei |
| Old English | 990 | West Saxon | Ich & se fader synd an. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
| Victorian English | 1833 | Webster | My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand. |
| Basic English | 1964 | Ogden | That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 10, Verse 29 |
| Cebuano | Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, siya labing daku sa tanan ug walay bisan kinsa nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa Amahan. |
| Croatian | Otac moj, koji mi ih dade, veæi je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Oèeve. |
| Danish | Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd. |
| Dutch | Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders. |
| Finnish | Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. |
| French | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| German | Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. |
| Haitian Creole | Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku. |
| Latvian | Mans Tçvs, kas man deva tâs, ir lielâks par visiem; un neviens nespçj izraut tâs no mana Tçva rokas. |
| Maori | Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua. |
| Norwegian | Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd; |
| Portuguese | Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. |
| Rumanian | Tatql Meu, care Mi le -a dat, este mai mare deckt toyi; wi nimeni nu le poate smulge din mkna Tatqlui Meu. |
| Russian | пФЕ" нПК, лПФПТЩК "БМ нОЕ ЙИ, 'ПМШЫЕ ЧУЕИ; Й ОЙЛФП ОЕ НПЦЕФ ПИЙФЙФШ ЙИ ЙЪ ТХЛЙ пФ"Б нПЕЗП. |
| Shuar | Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha Ashí nankaamas kakaram asamtai ¿yaki uwejéyan atankit? |
| Spanish | Mi Padre que me las ha dado, es mayor que todos; y nadie las puede arrebatar de las manos del Padre. |
| Swahili | Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba. |
| Swedish | Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand. |
| Uma | Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters ".-a-n" | |
-1 letter: an, na. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4E 2E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001110 00101110 |
HTML Code (1990) (references)A N . |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004E 002E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354816 |
| 1. Crosswords 2. Usage: Modern 3. Images: Photo Album 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.