Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: AMBOS |
AMBOSPlural1. Of Ambo |
Date "AMBOS" was first used in popular English literature: sometime before 1601. (references) |
Crosswords: AMBOS |
| Etymologies containing "AMBOS": Ambo. (references) |
| Non-English Usage: "AMBOS" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Papiamen (both), Portuguese (both, either), Spanish (both). |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Diseñador ambos sexos (2001) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
ambos | 14 |
ambos mundos hotel | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 48, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Labwn de iwshf touV duo uiouV autou ton te efraim en th dexia ex aristerwn de israhl ton de manassh en th aristera ek dexiwn de israhl hggisen autouV autw |
| Latin | 405 | Vulgate | Et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he putte Effraym at his riyt hoond, that is, at the left syde of Israel; Manasses forsothe in his lift side, at the riyt side of the fader, and he putte bothe to hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Than toke Ioseph them both: Ephraim in his ryghte hande towarde Israels left hande ad Manasses in his left hande towarde Israels ryghte hande and brought them vnto him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left hand, and Manasseh in his left hand towards Israel's right hand, and brought them near to him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel's left side, and with his left hand he put Manasseh at Israel's right side, placing them near him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 48, Verse 13 |
| Cebuano | Ug sila nga duruha gikuha ni Jose, si Ephraim sa iyang too, dapit sa wala ni Israel; ug si Manases sa iyang wala, dapit sa too ni Israel; ug sila gipaduol kaniya. |
| Croatian | Nato ih uze Josip obojicu - Efrajima svojom desnicom, Izraelu nalijevo, a Manašea svojom ljevicom, Izraelu nadesno - te ih k njemu primaèe. |
| Danish | Josef tog så dem begge, Efraim i sin højre Hånd til venstre for Israel og Manasse i sin venstre Hånd til højre for Israel, og førte dem hen til ham; |
| Dutch | En Jozef nam die beiden, Efraim met zijn rechterhand, tegenover Israels linkerhand, en Manasse met zijn linkerhand, tegenover Israels rechterhand, en hij deed hen naderen tot hem. |
| Finnish | Sitten Joosef tarttui heihin molempiin, Efraimiin oikealla kädellänsä, vasemmalla Israelista, ja Manasseen vasemmalla kädellänsä, oikealla Israelista, ja toi heidät niin hänen eteensä. |
| French | Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d`Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d`Israël, et il les fit approcher de lui. |
| German | Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Setelah itu Yusuf menempatkan kedua anaknya di dekat Yakub, Efraim yang bungsu itu di sebelah kiri dan Manasye yang sulung di sebelah kanan. Tetapi Yakub menyilangkan lengannya dan meletakkan tangan kanannya di atas kepala Efraim, sedangkan tangan kirinya diletakkannya di atas kepala Manasye. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka diambil Yusuf akan keduanya, yaitu Efrayim dengan tangannya kanan pada sebelah kiri Israel dan Manasyepun dengan tangannya kiri pada sebelah kanan Israel, lalu dihampirkannyalah keduanya kepadanya. |
| Maori | Na ka puritia raua e Hohepa, a Eparaima e tona ringa matau ki te maui o Iharaira, a Manahi e tona maui ki te matau o Iharaira, a ka whakatata atu ia i a raua ki a ia. |
| Norwegian | Siden tok Josef dem begge, Efra'im i sin høire hånd mot Israels venstre og Manasse i sin venstre hånd mot Israels høire, og førte dem frem til ham. |
| Portuguese | E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele. |
| Rumanian | Apoi Iosif i -a luat pe amkndoi, pe Efraim cu mkna dreaptq, la stknga lui Israel, wi pe Manase cu mkna stkngq, la dreapta lui Israel, wi i -a adus aproape de el. |
| Swedish | Sedan tog Josef dem båda vid handen, Efraim i sin högra hand, till vänster framför Israel, och Manasse i sin vänstra hand, till höger framför Israel, och förde dem så fram till honom. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "AMBOS": crambos, mambos, sambos. (additional references) | |
| |
"AMBOS" is suggested in spellcheckers for the following: abios, abms, abos, aboss, Ambasz, Ambesi, Ambesol, ambio, Ambix, Ambron, Ambu, amob, amos, amosa, Apbus, Aubois, embos, mabo, mabou, Mabus, ombos, Rambos. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: sambo. | |
| Words within the letters "a-b-m-o-s" | |
-1 letter: abos, ambo, bams, boas, moas, mobs, soma. | |
-2 letters: abo, abs, bam, bas, boa, bos, mas, moa, mob, mos, oms, sab, sob, som. | |
-3 letters: ab, am, as, ba, bo, ma, mo, om, os, so. | |
| Words containing the letters "a-b-m-o-s" | |
+1 letter: abmhos, abohms, abomas, mambos, sambos. | |
+2 letters: abomasa, abomasi, ambones, amoebas, aplombs, bamboos, bayamos, bazooms, bemoans, biomass, bombast, bromals, combats, crambos, gambols, mamboes, mobcaps, sjambok, subatom, tombacs, tombaks, wombats. | |
+3 letters: abdomens, abelmosk, abomasal, abomasum, abomasus, albumose, amboinas, amboynas, ambroids, ambrosia, backmost, bagworms, bambinos, barrooms, bigamous, bimanous, bioplasm, biramose, biramous, blastoma, boatsman, boatsmen, bohemias, bombards, bombasts, bondsman, boyarism, bromates, bumboats, cabombas, cembalos, cramboes, fibromas, gambados, gambeson, gamboges, goombahs, goombays, hambones, jobnames, lumbagos, marabous, mislabor, mossback, movables, myoblast, nabobism, obeahism, outbeams, rhabdoms, sjamboks, smokable, subatoms, tambours, tombacks, tombolas. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4D 42 4F 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -- -... --- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001101 01000010 01001111 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A M B O S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004D 0042 004F 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3547364953 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Expressions: Internet 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.