Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: AMBASSAGE |
AMBASSAGENoun1. Same as Embassage. |
Date "AMBASSAGE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
Note: Ambassage \Am"bas*sage\, noun. Same as Embassage. [Obsolete]. (Websters 1913) |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 14, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ei de mhge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn |
| Latin | 405 | Vulgate | Alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt |
| Old English | 990 | West Saxon | And gif he þonne wið hine gefeohtan ne mæg. he sent æryndracan and bitt sibbe; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 14, Verse 32 |
| Cebuano | Ug kon dili man ugaling, samtang ang usa atua pa sa halayo, kini iyang pasugoan sa pagpangayo kaniya sa kasabutan sa pakig dait. |
| Chinese | 若 是 不 能 、 就 趁 敵 人 還 的 時 候 、 派 使 者 去 求 ' 息 的 條 款 。 |
| Croatian | Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat æe poslanstvo da zaište mir." |
| Danish | Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred. |
| Dutch | Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient. |
| Finnish | Ja ellei kykene, niin hän, toisen vielä ollessa kaukana, lähettää hänen luoksensa lähettiläät hieromaan rauhaa. |
| French | S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
| German | Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. |
| Hungarian | Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalau ia tahu bahwa ia tidak kuat, tentu sewaktu musuhnya itu masih jauh, ia akan mengirim utusannya untuk minta berdamai." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jikalau tiada, sedang raja lain itu berjauhan, maka disuruhkannyalah utusannya bertanyakan syarat perdamaian. |
| Italian | Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace. |
| Manx Gaelic | Er-nonney, choud as ta'n ree elley foddey veih, t'eh cur chaghteraght huggey, as chebbal conaantyn shee. |
| Maori | A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo. |
| Norwegian | Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred. |
| Portuguese | No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz. |
| Rumanian | Altfel, pe cknd celalt kmpqrat este kncq departe, ki trimete o solie sq cearq pace. |
| Shuar | Tujintiakka, Chíkich Kapitián jeachat pujaanak, nawamnaikiatai tusa akatar akupkashtatuak. |
| Spanish | De otra manera, cuando el otro rey está todavía lejos, le envía una embajada y pide condiciones de paz. |
| Swahili | Kama anaona hataweza, atawatuma wajumbe kutaka masharti ya amani wakati mfalme huyo mwingine angali mbali. |
| Swedish | Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred. |
| Uma | Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "AMBASSAGE" (pronounced 'Am"bas*sage'): Brassage, By-passage, Corsage, Desponsage, Embassage, Passage, Repassage, Repoussage, sausage. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-b-e-g-m-s-s" | |
-2 letters: ambages, bagasse, massage, seabags. | |
-3 letters: abases, agamas, ambage, amebas, baases, bagass, gambas, gambes, megass, sambas, seabag. | |
-4 letters: abase, abeam, agama, agmas, amass, ameba, bases, beams, bemas, gamas, gamba, gambe, gambs, games, gases, mabes, mages, massa, masse, mesas, sabes, sagas, sages, samba, seams. | |
-5 letters: abas, agas, ages, agma, amas, asea, baas, bags, bams, base, bass. | |
| Words containing the letters "a-a-a-b-e-g-m-s-s" | |
+5 letters: manageableness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4D 42 41 53 53 41 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -- -... .- ... ... .- --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001101 01000010 01000001 01010011 01010011 01000001 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A M B A S S A G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004D 0042 0041 0053 0053 0041 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354736355353354139 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Rhymes 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.