Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 20, Verse 40 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ouketi de etolmwn eperwtan auton ouden |
| Latin | 405 | Vulgate | Et amplius non audebant eum quicquam interrogare |
| Old English | 990 | West Saxon | And hig hine leng ne dorston ænig þing ahsian; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei dursten no more axe hym ony thing. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And after that durst they not axe him eny question at all. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And after that they durst not ask him any question at all. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And after that, they durst not ask him any question at all. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they had fear of putting any more questions to him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 20, Verse 40 |
| Cebuano | Kay wala na man ugod silay gipangahas pa sa pagpangutana kaniya. |
| Chinese | 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 " 麼 。 |
| Croatian | I nisu se više usuðivali upitati ga bilo što. |
| Danish | Og de turde ikke mere spørge ham om noget. |
| Dutch | En zij durfden Hem niet meer iets vragen. |
| Finnish | Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään. |
| French | Et ils n`osaient plus lui faire aucune question. |
| German | Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. |
| Hungarian | És többé semmit sem mertek tõle kérdezni. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi tiadalah mereka itu berani menyoal Dia atas barang sesuatu lagi. |
| Maori | Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea. |
| Norwegian | For de vågde ikke mere å spørre ham om noget. |
| Portuguese | Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. |
| Rumanian | Wi nu mai kndrqzneau sq -I mai punq nici o kntrebare. |
| Shuar | Tura Nuyánka aniastinian arantukarmiayi. |
| Spanish | Y no se atrevieron a preguntarle más. |
| Swahili | Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine. |
| Swedish | De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom. |
| Uma | Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa-napa hi Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-h-i-n-s" | |
-1 letter: hansa. | |
-2 letters: aahs, ains, anas, anis, ansa, hins, hisn, sain, shin, sinh. | |
-3 letters: aah, aas, aha, ain, ais, ana, ani, ash, has, hin, his, ins, nah, sha, sin. | |
-4 letters: aa, ah, ai, an, as, ha, hi, in, is, na, sh, si. | |
| Words containing the letters "a-a-h-i-n-s" | |
+1 letter: shaitan. | |
+2 letters: abashing, afghanis, anhingas, aphonias, asthenia, chainsaw, daphnias, farinhas, habitans, harianas, harijans, kachinas, mahonias, paganish, paphians, piranhas, rainwash, shaitans, shamanic, shanghai. | |
+3 letters: ailanthus, anaphasic, anarchies, anarchism, anarchist, antishark, aphanites, aphidians, arachnids, ashlaring, asthenias, bauhinias, brainwash, cantharis, chainsaws, chairmans, chaplains, characins, habitants, haciendas, haematins, hairbands, halations, handicaps, handmaids, handrails, hangnails, harassing, harridans, hiraganas, icekhanas, inhalants, katchinas, maharanis, nailheads, rhatanies, saccharin, sashaying, selachian, shamanism, shamanist, shanghais, sharifian, washbasin. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 48 53 49 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .... ... .. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001000 01010011 01001001 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A H S I A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0048 0053 0049 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354253433548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.