Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 20, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OyiaV de genomenhV legei o kurioV tou ampelwnoV tw epitropw autou kaleson touV ergataV kai apodoV autoiV ton misqon arxamenoV apo twn escatwn ewV twn prwtwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice þa hyt wæs æfen ge-worðen.þa sægde þas wingeardes hlaford hys ge-refen. Clepe þa werhtan. & gyf heom heoremede. agyn fram þam ytemestan. oð þannefyrmesten. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste. |
| Jacobean English | 1611 | King James | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
| Victorian English | 1833 | Webster | So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 20, Verse 8 |
| Cebuano | Ug sa pagkasawomsom na, ang tag-iya sa parrasan miingon sa iyang piniyalan, `Tawga na ang mga mamumoo ug bayri sila sa ilang mga suhol, sugod sa mga naulahig tangka hangtud sa mga nahiuna.` |
| Chinese | 到 了 晚 上 、 ' 主 對 管 事 的 說 、 叫 工 人 都 來 、 給 他 們 工 錢 、 從 後 來 的 起 、 到 先 來 的 為 止 。 |
| Croatian | "Uveèer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaæu poèevši od posljednjih pa sve do prvih.' |
| Danish | Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første! |
| Dutch | Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten. |
| Finnish | Mutta kun ilta tuli, sanoi viinitarhan herra tilansa hoitajalle: `Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti`. |
| French | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
| German | Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Petang hari, pemilik kebun anggur itu berkata kepada mandurnya, 'Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarlah upah mereka masing-masing, mulai dari orang yang masuk terakhir sampai kepada yang masuk pertama.' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah malam hari, maka kata tuan yang empunya kebun anggur itu kepada mandurnya: Panggillah orang yang bekerja itu, bayarlah upahnya, mulai daripada orang yang terakhir masuk sampai kepada yang mula-mula. |
| Italian | Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e d loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi. |
| Manx Gaelic | Myr shen tra va'n fastyr er jeet, dooyrt chiarn y gharey-feeyney rish y stiurt echey, Eie er ny labreeyn, as cur daue nyn vaill, goaill toshiaght veih yn vooinjer s'jerree gys y chied eallagh. |
| Maori | A, no te ahiahi ka mea te rangatira o te mara waina ki tana kaiwhakahauhau, Karangatia nga kaimahi, utua hoki ratou, hei o muri timata ai puta noa ki o mua. |
| Norwegian | Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første! |
| Portuguese | Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. |
| Rumanian | Seara, stqpknul viei a zis ispravnicului squ: ,Cheamq pe lucrqtori, wi dq-le plata, kncepknd de la cei de pe urmq, pknq la cei dintki. |
| Russian | лПЗ"Б ЦЕ ОБУФХ ЙМ ЧЕЮЕТ, ЗПЧПТЙФ ЗПУ П"ЙО ЧЙОПЗТБ"ОЙЛБ Х ТБЧЙФЕМА УЧПЕНХ: ПЪПЧЙ ТБ'ПФОЙЛПЧ Й ПФ"БК ЙН МБФХ, ОБЮБЧ У ПУМЕ"ОЙИ "П ЕТЧЩИ. |
| Shuar | `Kirit Ajátekiái takatrin Wáinniun timiai "Takatan takasaru untsukam akikiarta. Kíarai nankamawaru emka akikiarta. Túram Káshik nankamawarujai Amuktá" timiai. |
| Spanish | Al llegar la noche, dijo el señor de la viña a su mayordomo: "Llama a los obreros y págales el jornal. Comienza desde los últimos hasta los primeros." |
| Swahili | "Kulipokuchwa, huyo mwenye shamba alimwambia mtunza hazina wake, `Waite wafanyakazi ukawalipe mshahara wao, ukianzia na wale walioajiriwa mwisho, na kumalizia na wale wa kwanza.` |
| Swedish | När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.' |
| Uma | "Limpa-mi eo, na'uli' -mi pue' bonea hi mantoro' -na: `Kio' -ramo topobago toera ria, pai' wai' -ramo gaji' -ra. Wai' ulu gaji' hi tauna to lako' ntepu'u mobago jaa lima we'i. Oti toe, wai' gaji' hi tauna to ntepu'u mobago jaa tolu, duu' rata hi tauna to mobago ngkai mepuloa.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: yang. | |
| Words within the letters "a-g-n-y" | |
-1 letter: any, gan, gay, nag, nay. | |
-2 letters: ag, an, ay, na, ya. | |
| Words containing the letters "a-g-n-y" | |
+1 letter: agony, angry, mangy, naggy, rangy, tangy, yangs. | |
+2 letters: abying, agency, anergy, angary, baying, faying, gainly, gangly, gantry, glycan, gnarly, gnatty, gowany, grainy, granny, guanay, haying, jangly, laying, mangey, maying, nongay, orangy, paying, raying, saying, slangy, snaggy, syngas, tangly, twangy, yawing. | |
+3 letters: agentry, aglycon, allying, anagogy, analogy, angerly, angrily, antigay, babying, bogyman, braying, claying, daylong, draying, flaying, fraying, gainsay, gangway, gauntly, gauntry, gayness, glycans, granary, grandly, graying, guanays, gunplay, gymnast, gynecia, hayings, kayoing, langley, lazying, magnify, mangaby, mangily, mayings, naughty, nongays, nosegay, nylghai, nylghau, okaying, orangey, organdy, playing, praying, pygmean, sayings, slaying, spangly, spaying, staying, stygian, swaying, synagog, syngamy, syringa, taxying, varying, yacking, yaffing, yakking, yanking, yapping, yarding, yarning, yatagan, yauping, yawling, yawning, yawping, yealing, yeaning, yeggman. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 47 59 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --. -.--. -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000111 01011001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A G Y N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0047 0059 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35415948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.