Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 27, Verse 58 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OutoV proselqwn tw pilatw hthsato to swma tou ihsou tote o pilatoV ekeleusen apodoqhnai to swma |
| Latin | 405 | Vulgate | Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus |
| Old English | 990 | West Saxon | He geneahlacte to pilate. & bæd þashælendes lichamen. Ða het pilatus agyfenhym þanne lichamen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He wente to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered. |
| Jacobean English | 1611 | King James | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
| Victorian English | 1833 | Webster | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
| Basic English | 1964 | Ogden | This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 27, Verse 58 |
| Cebuano | Siya miadto kang Pilato ug iyang gipangayo ang lawas ni Jesus. Ug si Pilato nagsugo nga ipahatag kini kaniya. |
| Chinese | 這 人 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 " . 彼 拉 多 就 吩 ' 給 他 。 |
| Croatian | On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne. |
| Danish | Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres. |
| Dutch | Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden. |
| Finnish | Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle. |
| French | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. |
| German | Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. |
| Hungarian | Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ia pergi kepada Pilatus, dan minta jenazah Yesus. Lalu Pilatus memerintahkan supaya jenazah Yesus diberikan kepadanya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pergilah ia menghadap Pilatus meminta mayat Yesus. Lalu Pilatus pun menyuruh berikan dia. |
| Manx Gaelic | Hie eh shoh gys Pilate, as ren eh aghin son corp Yeesey: eisht doardee Pilate yn corp dy ve er ny livrey. |
| Maori | I haere taua tangata ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o ihu. Na ka mea a Pirato kia hoatu te tinana. |
| Norwegian | han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham. |
| Portuguese | Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. |
| Rumanian | El s`a dus la Pilat, wi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit sq i -l dea. |
| Shuar | Nii Piratui we Jesusa ayashin seamiayi. Niin Súsarat tusa Piratu akupkamiayi. |
| Swahili | Akamwendea Pilato, akaomba apewe mwili wa Yesu. Basi, Pilato akaamuru apewe. |
| Swedish | denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom. |
| Uma | Hilou-i hi Pilatus mperapi' woto Yesus. Pilatus mpohubui tantara-na mpowai' -i Yusuf woto-na Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-g-h-m-n-y-y" | |
-3 letters: mangey. | |
-4 letters: gamey, ganef, hyena, hymen, mange, mangy, meany, mynah, yamen. | |
-5 letters: ahem, amen, fame, fane, fang, gaen, game, gamy, gane, haem, haen, hame, hang, hymn, mage, mane, many, mean, myna, name, nema, yang, yeah, yean. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 47 59 46 45 4E 48 59 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --. -.--. ..-. . -. .... -.--. -- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000111 01011001 01000110 01000101 01001110 01001000 01011001 01001101 |
HTML Code (1990) (references)A G Y F E N H Y M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0047 0059 0046 0045 004E 0048 0059 004D |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354159403948425947 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.