Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"AGREMENT" is a common misspelling or typo for: agreement. |
Crosswords: AGREMENT |
| Non-English Usage: "AGREMENT" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Romanian (agreement, amusement, assent, consent, diversion, gratification, pleasure, recreation, resource, sport). |
| "AGREMENT" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "AGREMENT" is used about 3 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 3 | 202,518 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expression using "AGREMENT": point of agrement. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "AGREMENT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
French | point d'entente (point of agrement). (various references) | ||||||||||
Pig Latin | agrementay agremang. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | 1 John Chapter 4, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En toutw estin h agaph ouc oti hmeiV hgaphsamen ton qeon all oti autoV hgaphsen hmaV kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri twn amartiwn hmwn |
| Latin | 405 | Vulgate | In hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris |
| Middle English | 1395 | Wyclif | In this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Herin is love not that we loved god but that he loved vs and sent his sonne to make agrement for oure sinnes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
| Victorian English | 1833 | Webster | In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 John Chapter 4, Verse 10 |
| Cebuano | Niini ania ang gugma, dili nga kita nahigugma sa Dios kondili nga siya mao ang nahigugma kanato ug nagpadala sa iyang Anak nga haladpasighiuli alang sa atong mga sala. |
| Croatian | U ovom je ljubav: ne da smo mi ljubili Boga, nego - on je ljubio nas i poslao Sina svoga kao pomirnicu za grijehe naše. |
| Danish | Deri består Kærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder. |
| Dutch | Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden. |
| Finnish | Siinä on rakkaus - ei siinä, että me rakastimme Jumalaa, vaan siinä, että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa meidän syntiemme sovitukseksi. |
| French | Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu`il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
| German | Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden. |
| Haitian Creole | Men kisa renmen an ye: Se pa nou menm ki te renmen Bondye, se li menm pito ki te renmen nou, ki te voye Pitit li a pou nou te ka resevwa padon pou peche nou yo, gremesi Pitit la. |
| Hungarian | Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy õ szeretett minket, és elküldte az õ Fiát engesztelõ áldozatul a mi bûneinkért. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Inilah kasih: Bukan kita yang sudah mengasihi Allah, tetapi Allah yang mengasihi kita dan mengutus Anak-Nya supaya melalui Dia kita mendapat pengampunan atas dosa-dosa kita. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Di dalam hal inilah kasih, yaitu bukannya kita yang sudah mengasihi Allah, melainkan Allah yang sudah mengasihi kita, dan yang sudah menyuruhkan anak-Nya menjadi korban perdamaian karena segala dosa kita. |
| Italian | In questo sta l'amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati. |
| Maori | Ko te aroha tenei, ehara i te mea ko tatou kua aroha ki te Atua, engari ko ia kua aroha ki a tatou, a tonoa mai ana e ia tana Tama hei whakamarie mo o tatou hara. |
| Norwegian | I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder. |
| Rumanian | Wi dragostea stq nu kn faptul cq noi am iubit pe Dumnezeu, ci kn faptul cq El ne -a iubit pe noi, wi a trimes pe Fiul Squ ca jertfq de ispqwire pentru pqcatele noastre. |
| Shuar | Jujai nekas anenkrattainkia paant nekanamniaiti: ii Yus aneaj Núchaiti. Antsu ii ti Tunáa árinin Nii aneachmaitiatan Yuska ti anenma asa ni Uchirin ii tunaarin Asakárat tusa akupturmakmiaj nujai nekas nekanamnaiti. |
| Swahili | Hivi ndivyo upendo ulivyo: si kwamba sisi tulikuwa tumempenda Mungu kwanza, bali kwamba yeye alitupenda hata akamtuma Mwanae awe sadaka ya kutuondolea dhambi zetu. |
| Swedish | Icke däri består kärleken, att vi hava älskat Gud, utan däri, att han har älskat oss och sänt sin Son till försoning för våra synder. |
| Uma | Toi-mi to ra'uli' ahi'. Bela kita' to ri'ulu mpoka'ahi' Alata'ala. Alata'ala-hana to ri'ulu mpoka'ahi' -ta, duu' -na mpohubui-mi Ana' -na tumai jadi' tolo' woto-ta bona jeko' -ta ra'ampungi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-g-m-n-r-t" | |
-1 letter: garment, gatemen, germane, grantee, greaten, margent, negater, reagent. | |
-2 letters: argent, engram, enrage, entera, ergate, gamete, garnet, genera, gerent, german, germen, magnet, manege, manger, marten, meager, meagre, meaner, menage, metage, neater, negate, ragmen, regent, remate, rename, reteam, tegmen. | |
-3 letters: agene, agent, agree, ameer, ament, anger, antre, arete, armet, eager, eagre, eaten, eater, egret, enate. | |
| Words containing the letters "a-e-e-g-m-n-r-t" | |
+1 letter: agreement, augmenter, garmented, germinate, margented, reteaming. | |
+2 letters: agreements, antimerger, augmenters, dermatogen, emarginate, ergotamine, fragmented, germinated, germinates, hatemonger, impregnate, magnetizer, permeating, ravagement, reargument, regimental, segmentary, steamering. | |
+3 letters: abridgement, argumentive, arrangement, attempering, derangement, dermatogens, engraftment, enlargement, enumerating, ergotamines, ferrimagnet, ferromagnet, fragmentate, fragmentize, germinative, hatemongers, impregnated, impregnates, magnetizers, overgarment, pomegranate, ravagements, realignment, rearguments, regimentals, remarketing, remastering, remediating. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage Frequency 4. Expressions | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.