Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AFRAYD" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
"AFRAYD" is a common misspelling or typo for: affray, afraid. |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 3, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen autw thn fwnhn sou hkousa peripatountoV en tw paradeisw kai efobhqhn oti gumnoV eimi kai ekrubhn |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me |
| Old English | 990 | West Saxon | He cwæð, "Ðine stemne ic gehire, leof, on neorxnawange, ond ic ondræde me, for ðam ðe ic eom nacod, ond ic behyde me." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The which seide, Thi voys I herde in paradis, and I dredde, there thury that I was nakid, and hidde me. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 3, Verse 10 |
| Cebuano | Ug mitubag siya: Hingdunggan ko ang imong tingog sa tanaman, ug nahadlok ako, kay hubo ako, ug mingtago ako. |
| Croatian | On odgovori: "Èuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih." |
| Danish | Han svarede: "Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og så skjulte jeg mig!" |
| Dutch | En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. |
| Finnish | Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin". |
| French | Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
| German | Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. |
| Haitian Creole | Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni. |
| Hungarian | És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sahut Adam: Bahwa kudengar suara-Mu dalam taman, maka takutlah aku, karena aku telanjang, sebab itu aku bersembunyi. |
| Italian | Rispose: «Ho udito il tuo passo nel giardino: ho avuto paura, perché sono nudo, e mi sono nascosto». |
| Maori | A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau. |
| Norwegian | Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. |
| Portuguese | Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. |
| Rumanian | El a rqspuns: ,,Yi-am auzit glasul kn grqdinq; wi mi -a fost fricq, pentrucq eram gol, wi m`am ascuns.`` |
| Russian | пО УЛБЪБМ: ЗПМПУ фЧПК С ХУМЩЫБМ Ч ТБА, Й Х'ПСМУС, ПФПНХ ЮФП С ОБЗ, Й УЛТЩМУС. |
| Swedish | Han svarade: "Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-f-r-y" | |
-1 letter: farad. | |
-2 letters: afar, dray, fard, fray, raya, yard. | |
-3 letters: arf, day, dry, fad, far, fay, fry, rad, ray, rya, yar. | |
-4 letters: aa, ad, ar, ay, fa, ya. | |
| Words containing the letters "a-a-d-f-r-y" | |
+1 letter: faraday. | |
+2 letters: affrayed, defrayal, faradays, farmyard. | |
+3 letters: defrayals, fairyland, farmyards. | |
+4 letters: affordably, defamatory, defrayable, fairylands. | |
+5 letters: barefacedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 52 41 59 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. .-. .- -.--. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01010010 01000001 01011001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A F R A Y D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0052 0041 0059 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354052355938 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.