Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Title | ||
Books |
| ||
Theater & Movies | |||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Subject | Topic | Quote |
Health | Do not be afraid to ask questions and talk about your concerns. (references) | |
Don't be afraid to ask a friend or family member for help with cooking or shopping. (references) | ||
These are the words that appear in bold print in Radiation Therapy and You. You also may hear members of your health team use them. Don't be afraid to ask your health care staff to explain any terms you don't understand. (references) | ||
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Phrase(s) |
Rush Limbaugh | There are a lot of questions that remain unanswered, and that won't get answered if we're afraid to ask them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
afraid to ask | 56 |
everything you always wanted to know about sex but were afraid to ask | 4 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 9, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða comen hyo to capharnaum. & þahyo æt ham wæren. he axode hyo. hwætsmægde ge be weige. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 9, Verse 32 |
| Bulgarian | Но те не разбраха думата, и бояха се да "о попитат. |
| Cebuano | Apan wala sila makasabut sa iyang gisulti, ug nahadlok sila sa pagpangutana kaniya. |
| Chinese | 門 ' 卻 不 明 白 這 話 、 又 不 敢 問 他 。 |
| Croatian | No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati. |
| Danish | Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham. |
| Dutch | Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen. |
| Finnish | Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä. |
| French | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l`interroger. |
| Gaelic | Ach cha do thuig iadsan am facal; agus bha sgath orra fharraid dheth. |
| German | Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
| Hungarian | De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya. |
| Maori | Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia. |
| Norwegian | Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham. |
| Portuguese | Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo. |
| Rumanian | Dar ucenicii nu knyelegeau cuvintele acestea, wi se temeau sq -L kntrebe. |
| Russian | оП ПОЙ ОЕ ТБЪХНЕМЙ УЙИ УМПЧ, Б У ТПУЙФШ еЗП 'ПСМЙУШ. |
| Shuar | Tura nu chichaman nekaacharmiayi. Nékainiachiat, anintrustinian arantukarmiayi. |
| Spanish | Pero ellos no entendían esta palabra y tenían miedo de preguntarle. |
| Swahili | Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza. |
| Swedish | Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom. |
| Uma | Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-d-f-i-k-o-r-s-t" | |
-3 letters: ratafias. | |
-4 letters: dakoits, ratafia, troikas. | |
-5 letters: adrift, adroit, afraid, afrits, aftosa, aorist, aortas, arista, aristo, aroids, dakoit, drafts, drifts, droits, fakirs, farads, fiords, fortis, kafirs, karats, korats, krafts, kraits, radios, ratios, riatas, safari, satara, satori, sifaka, stadia, tafias, taroks, tarsia, tiaras, traiks, triads, troaks, troika. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 52 41 49 44      54 4F      41 53 4B |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01010010 01000001 01001001 01000100 00100000 01010100 01001111 00100000 01000001 01010011 01001011 |
HTML Code (1990) (references)A F R A I D   T O   A S K |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0052 0041 0049 0044      0054 004F      0041 0053 004B |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354052354338254492355345 |
| 1. Usage: Commercial 2. Quotations: Non-fiction 3. Quotations: Spoken 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.