Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 4, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ei ekballeiV me shmeron apo proswpou thV ghV kai apo tou proswpou sou krubhsomai kai esomai stenwn kai tremwn epi thV ghV kai estai paV o euriskwn me apoktenei me |
| Latin | 405 | Vulgate | Ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me |
| Old English | 990 | West Saxon | Nu todæg ðu me aflymst ond ic me behyde fram ðinre ansyne, ond ic worige ond beo aflymed geond ealle eorðan: ælc ðæra ðe me gemett me ofslyhð." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Se! thow castist me out to day fro the face of the erthe; and fro thi face I shal be hid, and I shal be vagaunt and fer fugitif in the erthe; al thanne that shal fynd me shal sle me. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Beholde thou castest me out thys day from of the face of the erth and fro thy syghte must I hyde my selfe ad I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Morover whosoever fyndeth me wyll kyll me, |
| Jacobean English | 1611 | King James | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me. |
| Basic English | 1964 | Ogden | You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 4, Verse 14 |
| Cebuano | Ania karon ginaabug mo ako niining adlawa gikan sa nawong sa yuta, ug ako magatago gikan sa imong atubangan; magalaaglaag ug magadumuloong ako sa yuta ug mahitabo nga bisan kinsa ang makakita kanako, mopatay kanako. |
| Chinese | 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 、 以 致 不 見 面 . 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 、 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。 |
| Croatian | Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vjeèni lutalac na zemlji - tko me god naðe, može me ubiti." |
| Danish | når du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden, så kan jo enhver, der møder mig, slå mig ihjel!" |
| Dutch | Zie, Gij hebt mij heden verdreven van den aardbodem, en ik zal voor Uw aangezicht verborgen zijn; en ik zal zwervende en dolende zijn op de aarde, en het zal geschieden, dat al wie mij vindt, mij zal doodslaan. |
| Finnish | Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut." |
| French | Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. |
| German | Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Engkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa sesungguhnya sekarang Engkau menghalaukan daku dari pada tanah ini, maka aku terlindung dari pada hadirat-Mu dan aku akan mengembara dan sesat di atas bumi, maka akan jadi kelak, bahwa barangsiapa yang bertemu dengan aku, niscaya dibunuhnya akan daku. |
| Maori | Titiro hoki, ka peia ahau e koe inaianei i te mata o te whenua; a ka ngaro i tou kanohi; ka waiho hoki ahau hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua; a tenei ake, ki te tutaki tetahi tangata ki ahau, na ka patua ahau e ia. |
| Norwegian | Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel. |
| Portuguese | Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á. |
| Rumanian | Iatq cq Tu mq izgonewti azi de pe faya pqmkntului; eu voi trebui sq mq ascund de Faya Ta, wi sq fiu pribeag wi fugar pe pqmknt; wi oricine mq va gqsi, mq va omork.`` |
| Russian | ЧПФ, фЩ ФЕ ЕТШ УЗПОСЕЫШ НЕОС У МЙ"Б ЪЕНМЙ, Й ПФ МЙ"Б фЧПЕЗП С УЛТПАУШ, Й 'Х"Х ЙЪЗОБООЙЛПН Й УЛЙФБМШ"ЕН ОБ ЪЕНМЕ; Й ЧУСЛЙК, ЛФП ЧУФТЕФЙФУС УП НОПА, Х'ШЕФ НЕОС. |
| Spanish | He aquí que me echas hoy de la faz de la tierra, y me esconderé de tu presencia. Seré errante y fugitivo en la tierra, y sucederá que cualquiera que me halle me matará. |
| Swedish | Se, du driver mig nu bort ifrån åkerjorden, och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte. Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden, och så skall ske att vemhelst som möter mig, han dräper mig." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-f-l-m-s-t-y" | |
-2 letters: amyls, fatly, flams, flamy, flats, flays, malts, malty, mayst, salty, slaty, smalt. | |
-3 letters: alms, alts, amyl, fast, fats, fays, flam, flat, flay, lams, last, lats, lays, malt, mast, mats, mays, salt, slam, slat, slay, stay, tams, yams. | |
-4 letters: aft, als, alt, ays, fas, fat, fay, fly, lam, las, lat, lay, mas, mat, may. | |
| Words containing the letters "a-f-l-m-s-t-y" | |
+3 letters: manifestly, stepfamily. | |
+4 letters: craftsmanly, flamboyants, masterfully. | |
+5 letters: fathomlessly, myofilaments. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 4C 59 4D 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. .-.. -.--. -- ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01001100 01011001 01001101 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A F L Y M S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 004C 0059 004D 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35404659475354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.