Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 12, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ean oun peina o ecqroV sou ywmize auton ean diya potize auton touto gar poiwn anqrakaV puroV swreuseiV epi thn kefalhn autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Ac hraðer:"Gif þin andsaca afhungre, fed hine;gif he afðyrste, drence hine.Swa delfest þu him mid birnendum gledum." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Terfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed: |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 12, Verse 20 |
| Cebuano | Hinonoa, "kon gutomon ang imong kaaway, pakan-a siya; kon uhawon, paimna siya; kay sa imong pagbuhat niini magapundok ikaw ug mga baga diha sa ibabaw sa iyang ulo." |
| Chinese | 所 以 『 的 仇 敵 若 " 了 、 就 給 他 喫 . 若 渴 了 、 就 給 他 喝 . 為 這 樣 行 、 就 是 把 炭 火 在 他 的 上 。 』 |
| Croatian | Naprotiv: Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga! Èiniš li tako, ugljevlje mu ražareno zgræeš na glavu. |
| Danish | Nej, dersom din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi når du gør dette, vil du samle gloende Kul på hans Hoved. |
| Dutch | Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen. |
| Finnish | Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle". |
| French | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui manger; s`il a soif, donne-lui boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
| German | So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. |
| Hungarian | Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Melainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya. |
| Italian | Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo. |
| Maori | Na, ki te matekai tou hoariri, whangainga; ki te matewai, whakainumia: ki te penei hoki tau mahi, ka purangatia e koe he waro kapura ki tona matenga. |
| Norwegian | Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode. |
| Portuguese | Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça. |
| Rumanian | Dimpotrivq: dacq ki este foame vrqjmawului tqu, dq -i sq mqnknce; dacq -i este sete, dq -i sq bea; cqci dacq vei face astfel, vei grqmqdi cqrbuni aprinwi pe capul lui.`` |
| Shuar | Tura nu arantcha tawai: "Ame nemasrum tsukamakuisha ayurata. Kitiamakuisha umartin susata. Nu Túrakum pénker ajachua nu iniatsaartatme." |
| Spanish | Más bien, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; pues haciendo esto, carbones encendidos amontonarás sobre su cabeza. |
| Swahili | Tena, Maandiko yasema: "Adui yako akiwa na njaa, mpe chakula; akiwa na kiu, mpe kinywaji. Maana kwa kufanya hivyo utamfanya apate aibu kali kama makaa ya moto juu ya kichwa chake." |
| Swedish | Fastmer, "om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, om han är törstig, så giv honom att dricka; ty om du så gör, samlar du glödande kol på hans huvud." |
| Uma | Jadi', tuku' -mi tudui' Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Ane mo'oro' bali' -nu, pokoni' -ra-rawo. Ba ngkamara-ra, poponginu-ra. Ane hewa toe nubabehi, me'ea' huli' -ra mpai'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-g-h-n-r-u" | |
-2 letters: furane, hanger, hunger, rehang, rehung. | |
-3 letters: anger, argue, auger, faugh, feuar, frena, furan, ganef, genua, gerah, huger, range, regna, rugae. | |
-4 letters: ager, ague, earn, fane, fang, fare, faun, fear, fern, frae, frag, frug, gaen, gane, gaun, gaur, gear, genu, gnar, gran, grue, guan, guar, haen, hang, hare, hear, hern, huge, hung, near, rage. | |
| Words containing the letters "a-e-f-g-h-n-r-u" | |
+4 letters: chauffeuring. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 48 55 4E 47 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. .... ..- -. --. .-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01001000 01010101 01001110 01000111 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A F H U N G R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0048 0055 004E 0047 0052 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3540425548415239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.